But, following the example of certain ship-owners, James W. Weldon found it much more economical to embark at San Francisco only the number of sailors necessary for the management of the vessel. | Но мистер Джемс Уэлдон, как и другие судовладельцы, считал выгодным вербовать в Сан-Франциско лишь матросов, необходимых для управления кораблем. |
New Zealand did not lack harpooners, sailors of all nationalities, deserters or others, who sought to be hired for the season, and who followed skilfully the trade of fishermen. | В Новой Зеландии среди местных жителей и дезертиров всех национальностей не было недостатка в искусных гарпунщиках и матросах, готовых наняться на один сезон. |
The busy period once over, they were paid, they were put on shore, and they waited till the whalers of the following year should come to claim their services again. | По окончании кампании они получали расчет и на берегу дожидались следующего года, когда их услуги снова могли понадобиться китобойным судам. |
There was obtained by this method better work from the disposable sailors, and a much larger profit derived by their co-operation. | При такой системе судовладельцы экономили немалые суммы на жалованье судовой команды и увеличивали свои доходы от промысла. |
They had worked in this way on board the | Именно так поступил и Джемс Уэлдон, снаряжая в плавание |
"Pilgrim." | "Пилигрим". |
The schooner had just finished her season on the limit of the Antarctic Circle. But she had not her full number of barrels of oil, of coarse whalebones nor of fine. | Шхуна- бриг только что закончила китобойную кампанию на границе южного Полярного круга, но в ее трюмах оставалось еще много места для китового уса и немало бочек, не заполненных ворванью. |
Even at that period, fishing was becoming difficult. | Уже в то время китовый промысел был нелегким делом. |
The whales, pursued to excess, were becoming rare. | Киты стали редкостью: сказывались результаты их беспощадного истребления. |
The "right" whale, which bears the name of "North Caper," in the Northern Ocean, and that of "Sulphur Bottom," in the South Sea, was likely to disappear. The whalers had been obliged to fall back on the finback or jubarte, a gigantic mammifer, whose attacks are not without danger. | Настоящие киты начали вымирать, и охотникам приходилось промышлять полосатиков, охота на которых представляет немалую опасность. |
This is what Captain Hull had done during this cruise; but on his next voyage he calculated on reaching a higher latitude, and, if necessary, going in sight of Clarie and Adelie Lands, whose discovery, contested by the American Wilkes, certainly belongs to the illustrious commander of the "Astrolabe" and the Zelee, to the Frenchman, Dumont d'Urville. | То же самое вынужден был делать и капитан Гуль, но он рассчитывал пройти в следующее плавание в более высокие широты - если понадобится, вплоть до земель Клары и Адели, открытых, как это твердо установлено, французом Дюмоном д'Юрвилем, как бы это ни оспаривал американец Уилкс. |
In fact, the season had not been favorable for the "Pilgrim." | "Пилигриму" не повезло в этом году. |
In the beginning of January, that is to say, toward the middle of the Southern summer, and even when the time for the whalers to return had not yet arrived Captain Hull had been obliged to abandon the fishing places. | В начале января, в самый разгар лета в Южном полушарии и, следовательно, задолго до конца промыслового сезона, капитану Гулю пришлось покинуть место охоты. |