These three words from an unfinished verse of Virgil are often cited: | Часто цитируют три слова незаконченного стиха Вергилия: |
"Audaces fortuna juvat".... but they are quoted incorrectly. | "Audaces fortuna juvat..." ("Смелым судьба помогает..."), но цитируют неправильно. |
The poet said: | Поэт сказал: |
"Audentes fortuna juvat".... | "Audentes fortuna juv at..." ("Дерзающим судьба помогает..."). |
It is on the darers, not on the audacious, that Fortune almost always smiled. | Дерзающим, а не просто смелым почти всегда улыбается судьба. |
The audacious may be unguarded. | Смелый может иной раз действовать необдуманно. |
The darer thinks first, acts afterwards. | Дерзающий сначала думает, затем действует. |
There is the difference! | В этом тонкое различие. |
Dick Sand was audens. | Дик Сэнд был "audens" - дерзающий. |
At fifteen he already knew how to take a part, and to carry out to the end whatever his resolute spirit had decided upon. | В пятнадцать лет он умел уже принимать решения и доводить до конца все то, на что обдуманно решился. |
His manner, at once spirited and serious, attracted attention. | Его оживленное и серьезное лицо привлекало внимание. |
He did not squander himself in words and gestures, as boys of his age generally do. | В отличие от большинства своих сверстников Дик был скуп на слова и жесты. |
Early, at a period of life when they seldom discuss the problems of existence, he had looked his miserable condition in the face, and he had promised "to make" himself. | В возрасте, когда дети еще не задумываются о будущем, Дик осознал свою участь и пообещал себе "стать человеком" своими силами. |
And he had made himself-being already almost a man at an age when others are still only children. | И он добился своего: он был уже взрослым в ту пору, когда его сверстники еще оставались детьми. |
At the same time, very nimble, very skilful in all physical exercises, Dick Sand was one of those privileged beings, of whom it may be said that they were born with two left feet and two right hands. In that way, they do everything with the right hand, and always set out with the left foot. | Ловкий, подвижный и сильный. Дик был одним из тех одаренных людей, о которых можно сказать, что они родились с двумя правыми руками и двумя левыми ногами: что бы они ни делали - им все "с руки", с кем бы они ни шли -они всегда ступают "в ногу". |
Public charity, it has been said, had brought up the little orphan. | Как уже было сказано, Дика воспитывали за счет общественной благотворительности. |
He had been put first in one of those houses for children, where there is always, in America, a place for the little waifs. | Сначала поместили его в приют для подкидышей, каких много в Америке. |
Then at four, Dick learned to read, write and count in one of those State of New York schools, which charitable subscriptions maintain so generously. | В четыре года стали учить его чтению, письму и счету в одной из тех школ штата Нью-Йорк, которые содержатся на пожертвования великодушных благотворителей. |