This time, it is true, the profit would be almost nothing, and that gave them just cause to curse and swear against those New Zealand scoundrels. | На этот раз, правда, не ожидалось почти никакого дохода, и потому они с достаточным основанием проклинали "этих негодяев из Новой Зеландии". |
One man on board, alone among all, was not of American origin. | Только один человек на судне не был американцем по происхождению. |
Portuguese by birth, but speaking English fluently, he was called Negoro, and filled the humble position of cook on the schooner. | Негоро, выполнявший па "Пилигриме" скромные обязанности судового кока, родился в Португалии. Впрочем, и он отлично говорил по-английски. |
The "Pilgrim's" cook having deserted at Auckland, this Negoro, then out of employment, offered himself for the place. | После того как в Окленде сбежал прежний кок, Негоро предложил свои услуги. |
He was a taciturn man, not at all communicative, who kept to himself, but did his work satisfactorily. | Этот хмурый на вид, неразговорчивый человек сторонился товарищей, но дело свое знал неплохо. |
In engaging him, Captain Hull seemed to be rather fortunate, and since embarking, the master cook had merited no reproach. | У капитана Гуля, который его нанял, очевидно, был верный глаз: за время своей работы на "Пилигриме" Негоро не заслужил ни малейшего упрека. |
Meanwhile, Captain Hull regretted not having had the time to inform himself sufficiently about Negoro's antecedents. | И все- таки капитан Гуль сожалел, что не успел навести справки о прошлом нового кока. |
His face, or rather his look, was only half in his favor, and when it is necessary to bring an unknown into the life on board, so confined, so intimate, his antecedents should be carefully inquired into. | Внешность португальца, вернее - его бегающий взгляд не очень нравились капитану. В том крохотном, тесном мирке, каким является китобойное судно, каждый человек на счету, и, прежде чем допустить незнакомца в этот мирок, необходимо все узнать о его прежней жизни. |
Negoro might be forty years old. | Негоро было около сорока лет. |
Thin, nervous, of medium height, with very brown hair, skin somewhat swarthy, he ought to be strong. | Худощавый, жилистый, черноволосый и смуглый, он, несмотря на небольшой рост, производил впечатление сильного человека. |
Had he received any instruction? | Получил ли он какое-нибудь образование? |
Yes; that appeared in certain observations which escaped him sometimes. | По-видимому, да, если судить по замечаниям, которые у него изредка вырывались. |
Besides, he never spoke of his past life, he said not a word about his family. | Негоро никогда не говорил о своем прошлом, о своей семье. |
Whence he came, where he had lived, no one could tell. | Никто не знал, где он жил и что делал раньше. |
What would his future be? No one knew any more about that. | Никто не ведал, чего ждет он от будущего. |
He only announced his intention of going on shore at Valparaiso. | Известно было только, что он намерен списаться на берег в Вальпараисо. |
He was certainly a singular man. | Окружающие считали его странным человеком. |
At all events, he did not seem to be a sailor. | Негоро, очевидно, не был моряком. |