At eight, the taste for the sea, which Dick had from birth, caused him to embark as cabin-boy on a packet ship of the South Sea. | Восьми лет его пристроили юнгой на судно, совершавшее рейсы в южные страны; к морю у него было врожденное влечение. |
There he learned the seaman's trade, and as one ought to learn it, from the earliest age. | На корабле он стал изучать морское дело, которому и следует учиться с детских лет. |
Little by little he instructed himself under the direction of officers who were interested in this little old man. | Судовые офицеры хорошо относились к пытливому мальчугану и охотно руководили его занятиями. |
So the cabin-boy soon became the novice, expecting something better, of course. | Юнга вскоре должен был стать младшим матросом в ожидании лучшего. |
The child who understands, from the beginning, that work is the law of life, the one who knows, from an early age, that he will gain his bread only by the sweat of his brow-a Bible precept which is the rule of humanity-that one is probably intended for great things; for some day he will have, with the will, the strength to accomplish them. | Тот, кто с детства знает, что труд есть закон жизни, кто смолоду понял, что хлеб добывается только в поте лица (заповедь библии, ставшая правилом для человечества), тот предназначен для больших дел, ибо в нужный день и час у него найдутся воля и силы для свершения их. |
It was, when he was a cabin-boy on board a merchant vessel, that Dick Sand was remarked by Captain Hull. | Капитан Гуль, командовавший торговым судном, на котором служил Дик, обратил внимание на способного юнгу. |
This honest seaman immediately formed a friendship with this honest young boy, and later he made him known to the ship-owner, James W. Weldon. | Бравый моряк полюбил смелого мальчика, а вернувшись в Сан-Франциско, рассказал о нем Джемсу Уэлдону. |
The latter felt a lively interest in this orphan, whose education he completed at San Francisco, and he had him brought up in the Catholic religion, to which his family adhered. | Тот заинтересовался судьбой Дика, определил его в школу в Сан-Франциско и помог окончить ее; воспитывали его в католической вере, которой придерживалась и семья самого судовладельца. |
During the course of his studies, Dick Sand showed a particular liking for geography, for voyages, while waiting till he was old enough to learn that branch of mathematics which relates to navigation. Then to this theoretical portion of his instruction, he did not neglect to join the practical. | Дик жадно поглощал знания, особенно его интересовали география и история путешествий; он ждал, когда вырастет и начнет изучать ту часть математики, которая имеет отношение к навигации. |
It was as novice that he was able to embark for the first time on the "Pilgrim." | Окончив школу, он поступил младшим матросом на китобойное судно своего благодетеля Джемса Уэлдона. |
A good seaman ought to understand fishing as well as navigation. | Дик знал, что "большая охота" - китобойный промысел - не менее важна для воспитания настоящего моряка, чем дальние плавания. |
It is a good preparation for all the contingencies which the maritime career admits of. | Это отличная подготовка к профессии моряка, чреватой всяческими неожиданностями. |
Besides, Dick Sand set out on a vessel of James W. Weldon's, his benefactor, commanded by his protector, Captain Hull. | К тому же этим учебным судном оказался "Пилигрим", плававший под командованием его покровителя - капитана Гуля. |
Thus he found himself in the most favorable circumstances. | Таким образом, молодому матросу были обеспечены наилучшие условия для обучения. |