Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Жюль Верн

To speak of the extent of his devotion to the Weldon family, to whom he owed everything, would be superfluous. Стоит ли говорить, что юноша был глубоко предан семье Уэлдона, которой он был стольким обязан?
Better let the facts speak for themselves. Пусть факты говорят сами за себя.
But it will be understood how happy the young novice was when he learned that Mrs. Weldon was going to take passage on board the Легко представить себе, как обрадовался Дик, когда узнал, что миссис Уэлдон с сыном совершат плаванье на
"Pilgrim." "Пилигриме".
Mrs. Weldon for several years had been a mother to him, and in Jack he saw a little brother, all the time keeping in remembrance his position in respect to the son of the rich ship-owner. Миссис Уэлдон в продолжение нескольких лет заменяла Дику мать, а маленького Джека он любил как родного брата, хотя и понимал, что положение у него совсем иное, чем у сына богатого судовладельца.
But-his protectors knew it well-this good seed which they had sown had fallen on good soil. Но его благодетели отлично знали, что семена добра, которые они посеяли, упали на плодородную почву.
The orphan's heart was filled with gratitude, and some day, if it should be necessary to give his life for those who had taught him to instruct himself and to love God, the young novice would not hesitate to give it. Сердце сироты Дика было полно благодарности, и он не колеблясь отдал бы жизнь за тех, кто помог ему получить образование и научил любить бога.
Finally, to be only fifteen, but to act and think as if he were thirty, that was Dick Sand. В общем, пятнадцатилетний юноша действовал и мыслил как взрослый человек тридцати лет -таков был Дик Сэнд.
Mrs. Weldon knew what her prot?g? was worth. Миссис Уэлдон высоко ценила Дика и понимала, что может всецело положиться на его преданность.
She could trust little Jack with him without any anxiety. Она охотно доверяла ему своего маленького Джека.
Dick Sand cherished this child, who, feeling himself loved by this "large brother," sought his company. Ребенок льнул к Дику, понимая, что "старший братец" любит его.
During those long leisure hours, which are frequent in a voyage, when the sea is smooth, when the well set up sails require no management, Dick and Jack were almost always together. Плавание в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и не требуют маневрирования, оставляет матросам много досуга. Дик все свободное время отдавал маленькому Джеку.
The young novice showed the little boy everything in his craft which seemed amusing. Молодой матрос развлекал ребенка, показывал ему все, что могло быть для мальчика занимательным в морском деле.
Without fear Mrs. Weldon saw Jack, in company with Dick Sand, spring out on the shrouds, climb to the top of the mizzen-mast, or to the booms of the mizzen-topmast, and come down again like an arrow the whole length of the backstays. Миссис Уэлдон без страха смотрела на то, как Джек взбирался по вантам на мачту или даже на салинг брам-стеньги и стрелой скользил по снастям вниз на палубу.
Dick Sand went before or followed him, always ready to hold him up or keep him back, if his six-year-old arms grew feeble during those exercises. Дик Сэнд всегда был возле малыша, готовый поддержать, подхватить его, если бы ручонки пятилетнего Джека вдруг ослабели.