Читать «Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Жюль Верн

He seemed to be even more strange to marine things than is usual with a master cook, part of whose existence is passed at sea. Больше того - товарищи по шхуне заметили, что в морских делах он смыслит меньше, чем всякий кок, который значительную часть своей жизни провел в плаваниях.
Meanwhile, as to being incommoded by the rolling and pitching of the ship, like men who have never navigated, he was not in the least, and that is something for a cook on board a vessel. Но ни боковая, ни килевая качка на него не действовали, морской болезнью, которой подвержены новички, он не страдал, а это уже немалое преимущество для судового повара.
Finally, he was little seen. Негоро редко выходил на палубу.
During the day, he most generally remained confined in his narrow kitchen, before the stove for melting, which occupied the greater part of it. Весь день он проводил на своем крохотном камбузе, большую часть площадки которого занимала кухонная плита.
When night came and the fire in the stove was out, Negoro went to the cabin which was assigned to him at the end of the crew's quarters. С наступлением ночи, погасив огонь в плите, Негоро удалялся в свою каморку, отведенную ему на носу.
Then he went to bed at once and went to sleep. Там он тотчас же ложился спать.
It has been already said that the Как уже было сказано, экипаж
"Pilgrim's" crew was composed of five sailors and a novice. "Пилигрима" состоял из пяти бывалых матросов и одного юного новичка.
This young novice, aged fifteen, was the child of an unknown father and mother. Этот пятнадцатилетний матрос был сыном неизвестных родителей.
This poor being, abandoned from his birth, had been received and brought up by public charity. В младенческом возрасте его нашли у чужих дверей, и вырос он в воспитательном доме.
Dick Sand-that was his name-must have been originally from the State of New York, and doubtless from the capital of that State. Дик Сэнд - так звали его - по-видимому, родился в штате Нью-Йорк, а может быть, и в самом городе Нью-Йорке.
If the name of Dick-an abbreviation of Richard-had been given to the little orphan, it was because it was the name of the charitable passer-by who had picked him up two or three hours after his birth. Имя Дик, уменьшительное от Ричарда, было дано подкидышу в честь сострадательного прохожего, который подобрал его и доставил в воспитательный дом.
As to the name of Sand, it was attributed to him in remembrance of the place where he had been found; that is to say, on that point of land called Sandy-Hook, which forms the entrance of the port of New York, at the mouth of the Hudson. Фамилия Сэнд служила напоминанием о том месте, где был найден Дик, - о песчаной косе Сэнди-Гук в устье реки Гудзона, у входа в Нью-Йоркский порт.
Dick Sand, when he should reach his full growth, would not exceed middle height, but he was well built. Дик Сэнд был невысок и не обещал стать в дальнейшем выше среднего роста, но крепко сколочен.
One could not doubt that he was of Anglo-Saxon origin. He was brown, however, with blue eyes, in which the crystalline sparkled with ardent fire. В нем сразу чувствовался англосакс, хотя он был темноволос и с огненным взглядом голубых глаз.
His seaman's craft had already prepared him well for the conflicts of life. Трудная работа моряка уже подготовила его к житейским битвам.
His intelligent physiognomy breathed forth energy. Его умное лицо дышало энергией.
It was not that of an audacious person, it was that of a darer. Это было лицо человека не только смелого, но и способного дерзать.