He seemed to be even more strange to marine things than is usual with a master cook, part of whose existence is passed at sea. | Больше того - товарищи по шхуне заметили, что в морских делах он смыслит меньше, чем всякий кок, который значительную часть своей жизни провел в плаваниях. |
Meanwhile, as to being incommoded by the rolling and pitching of the ship, like men who have never navigated, he was not in the least, and that is something for a cook on board a vessel. | Но ни боковая, ни килевая качка на него не действовали, морской болезнью, которой подвержены новички, он не страдал, а это уже немалое преимущество для судового повара. |
Finally, he was little seen. | Негоро редко выходил на палубу. |
During the day, he most generally remained confined in his narrow kitchen, before the stove for melting, which occupied the greater part of it. | Весь день он проводил на своем крохотном камбузе, большую часть площадки которого занимала кухонная плита. |
When night came and the fire in the stove was out, Negoro went to the cabin which was assigned to him at the end of the crew's quarters. | С наступлением ночи, погасив огонь в плите, Негоро удалялся в свою каморку, отведенную ему на носу. |
Then he went to bed at once and went to sleep. | Там он тотчас же ложился спать. |
It has been already said that the | Как уже было сказано, экипаж |
"Pilgrim's" crew was composed of five sailors and a novice. | "Пилигрима" состоял из пяти бывалых матросов и одного юного новичка. |
This young novice, aged fifteen, was the child of an unknown father and mother. | Этот пятнадцатилетний матрос был сыном неизвестных родителей. |
This poor being, abandoned from his birth, had been received and brought up by public charity. | В младенческом возрасте его нашли у чужих дверей, и вырос он в воспитательном доме. |
Dick Sand-that was his name-must have been originally from the State of New York, and doubtless from the capital of that State. | Дик Сэнд - так звали его - по-видимому, родился в штате Нью-Йорк, а может быть, и в самом городе Нью-Йорке. |
If the name of Dick-an abbreviation of Richard-had been given to the little orphan, it was because it was the name of the charitable passer-by who had picked him up two or three hours after his birth. | Имя Дик, уменьшительное от Ричарда, было дано подкидышу в честь сострадательного прохожего, который подобрал его и доставил в воспитательный дом. |
As to the name of Sand, it was attributed to him in remembrance of the place where he had been found; that is to say, on that point of land called Sandy-Hook, which forms the entrance of the port of New York, at the mouth of the Hudson. | Фамилия Сэнд служила напоминанием о том месте, где был найден Дик, - о песчаной косе Сэнди-Гук в устье реки Гудзона, у входа в Нью-Йоркский порт. |
Dick Sand, when he should reach his full growth, would not exceed middle height, but he was well built. | Дик Сэнд был невысок и не обещал стать в дальнейшем выше среднего роста, но крепко сколочен. |
One could not doubt that he was of Anglo-Saxon origin. He was brown, however, with blue eyes, in which the crystalline sparkled with ardent fire. | В нем сразу чувствовался англосакс, хотя он был темноволос и с огненным взглядом голубых глаз. |
His seaman's craft had already prepared him well for the conflicts of life. | Трудная работа моряка уже подготовила его к житейским битвам. |
His intelligent physiognomy breathed forth energy. | Его умное лицо дышало энергией. |
It was not that of an audacious person, it was that of a darer. | Это было лицо человека не только смелого, но и способного дерзать. |