Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 93

Ги де Мопассан

"You are cruel-let us go a little farther, there are none here." -- Какая вы злая! Пойдемте дальше, здесь ничего нет.
He gave her his hand to steady her on the slippery rocks. She leaned on him rather timidly, and he suddenly felt himself overpowered by love and insurgent with passion, as if the fever that had been incubating in him had waited till to-day to declare its presence. И он протянул ей руку, чтобы пройти по скользким камням Она оперлась на него, и он вдруг почувствовал, что весь охвачен нежной страстью, что томится желанием, что жить без нее не может, -- как будто гнездившийся в нем любовный недуг ждал только этого дня, чтобы прорваться наружу.
They soon came to a deeper rift, in which long slender weeds, fantastically tinted, like floating green and rose-coloured hair, were swaying under the quivering water as it trickled off to the distant sea through some invisible crevice. Вскоре они подошли к более глубокой расселине. Под водой, журча убегавшей в далекое море через невидимую трещину, колыхались и, казалось, уплывали розовые и зеленые травы, похожие на пряди длинных, тонких, причудливо окрашенных волос.
Mme. Rosemilly cried out: Госпожа Роземильи воскликнула:
"Look, look, I see one, a big one. A very big one, just there!" -- Смотрите, смотрите, вот креветка, толстая-претолстая!
He saw it too, and stepped boldly into the pool, though he got wet up to the waist. Жан тоже увидел ее и смело прыгнул в расселину, хоть и промок до пояса.
But the creature, waving its long whiskers, gently retired in front of the net. Шевеля длинными усиками, маленькое животное медленно пятилось от сетки.
Jean drove it towards the sea-weed, making sure of his prey. When it found itself blockaded it rose with a dart over the net, shot across the mere, and was gone. Жан оттеснял его к водорослям, надеясь захватить его там Но креветка, увидев себя в ловушке, молниеносно скользнула над сачком, мелькнула в воде и исчезла.
The young woman, who was watching the chase in great excitement, could not help exclaiming: У г-жи Роземильи, с волнением следившей за ловлей, вырвался возглас:
"Oh! Clumsy!" -- Ах, какой неловкий!
He was vexed, and without a moment's thought dragged his net over a hole full of weed. As he brought it to the surface again he saw in it three large transparent prawns, caught blindfold in their hiding-place. Ему стало обидно, и он с досады сунул сачок в самую гущу водорослей Вытащив его на поверхность, он увидел в нем трех крупных прозрачных креветок, нечаянно извлеченных из их тайного убежища.
He offered them in triumph to Mme. Rosemilly, who was afraid to touch them, for fear of the sharp, serrated crest which arms their heads. Он с торжеством поднес их г-же Роземильи, но она не посмела к ним прикоснуться, боясь острых зубчатых шипов, которыми вооружены их узкие головки.
However, she made up her mind to it, and taking them up by the tip of their long whiskers she dropped them one by one into her creel, with a little seaweed to keep them alive. Наконец, пересилив страх, она захватила их двумя пальцами за кончики длинных усов и переложила одну за другой в свою плетушку вместе с пучком водорослей, чтобы сохранить их живыми.