Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 95

Ги де Мопассан

Then suddenly she seemed to have resigned herself to talk business and think no more of pleasure. Тогда она вдруг сдалась, как бы нехотя покоряясь необходимости и отказываясь от приятного развлечения ради делового разговора.
"Let us sit down on that stone," said she, "we can talk more comfortably." -- Сядем вон на тот выступ, -- сказала она, -- там можно побеседовать спокойно.
They scrambled up a rather high boulder, and when they had settled themselves side by side in the bright sunshine, she began again: Они вскарабкались на гору и уселись рядом на самом солнце, свесив ноги.
"My good friend, you are no longer a child, and I am not a young girl. we both know perfectly well what we are about and we can weigh the consequences of our actions. -- Дорогой мой, вы уже не мальчик и я не девочка, -- начала она -- Мы оба прекрасно понимаем, о чем идет речь, и можем взвесить все последствия наших поступков.
If you have made up your mind to make love to me to-day I must naturally infer that you wish to marry me." Раз вы решились сегодня объясниться мне в любви, я, естественно, предполагаю, что вы хотите жениться на мне?
He was not prepared for this matter-of-fact statement of the case, and he answered blandly: Он никак не ожидал такого ясного и четкого изложения всех обстоятельств дела и отвечал простодушно:
"Why, yes." -- Конечно.
"Have you mentioned it to your father and mother?" -- Вы уже говорили об этом с отцом и матерью?
"No, I wanted to know first whether you would accept me." -- Нет, я хотел сначала знать, примете ли вы мое предложение.
She held out her hand, which was still wet, and as he eagerly clasped it: Она протянула ему еще влажную руку и, когда он порывисто сжал ее в своей, сказала:
"I am ready and willing," she said. -- Я согласна.
"I believe you to be kind and true-hearted. Мне кажется, вы человек добрый и честный.
But remember, I should not like to displease your parents." Но помните, что я не пойду за вас против воли ваших родителей.
"Oh, do you think that my mother has never foreseen it, or that she would not be as fond of you as she is if she did not hope that you and I should marry?" -- Неужели вы думаете, моя мать ничего не подозревает? Она не любила бы вас так, если бы не желала этого брака.
"That is true. I am a little disturbed." -- Вы правы, я просто немного растерялась.
They said no more. Жан ничего не ответил.
He, for his part, was amazed at her being so little disturbed, so rational. Он, напротив, в душе удивлялся, что она так мало смущена и столь рассудительна.
He had expected pretty little flirting ways, refusals which meant yes, a whole coquettish comedy of love chequered by prawn-fishing in the splashing water. Он ожидал милого кокетства, отказов, подразумевающих согласие, трогательной любовной комедии с ловлей креветок и плесканьем в воде!
And it was all over; he was pledged, married with twenty words. И вот все уже кончено, он уже связан, женат, в одну минуту, после какого-нибудь десятка слов.