Then suddenly she seemed to have resigned herself to talk business and think no more of pleasure. | Тогда она вдруг сдалась, как бы нехотя покоряясь необходимости и отказываясь от приятного развлечения ради делового разговора. |
"Let us sit down on that stone," said she, "we can talk more comfortably." | -- Сядем вон на тот выступ, -- сказала она, -- там можно побеседовать спокойно. |
They scrambled up a rather high boulder, and when they had settled themselves side by side in the bright sunshine, she began again: | Они вскарабкались на гору и уселись рядом на самом солнце, свесив ноги. |
"My good friend, you are no longer a child, and I am not a young girl. we both know perfectly well what we are about and we can weigh the consequences of our actions. | -- Дорогой мой, вы уже не мальчик и я не девочка, -- начала она -- Мы оба прекрасно понимаем, о чем идет речь, и можем взвесить все последствия наших поступков. |
If you have made up your mind to make love to me to-day I must naturally infer that you wish to marry me." | Раз вы решились сегодня объясниться мне в любви, я, естественно, предполагаю, что вы хотите жениться на мне? |
He was not prepared for this matter-of-fact statement of the case, and he answered blandly: | Он никак не ожидал такого ясного и четкого изложения всех обстоятельств дела и отвечал простодушно: |
"Why, yes." | -- Конечно. |
"Have you mentioned it to your father and mother?" | -- Вы уже говорили об этом с отцом и матерью? |
"No, I wanted to know first whether you would accept me." | -- Нет, я хотел сначала знать, примете ли вы мое предложение. |
She held out her hand, which was still wet, and as he eagerly clasped it: | Она протянула ему еще влажную руку и, когда он порывисто сжал ее в своей, сказала: |
"I am ready and willing," she said. | -- Я согласна. |
"I believe you to be kind and true-hearted. | Мне кажется, вы человек добрый и честный. |
But remember, I should not like to displease your parents." | Но помните, что я не пойду за вас против воли ваших родителей. |
"Oh, do you think that my mother has never foreseen it, or that she would not be as fond of you as she is if she did not hope that you and I should marry?" | -- Неужели вы думаете, моя мать ничего не подозревает? Она не любила бы вас так, если бы не желала этого брака. |
"That is true. I am a little disturbed." | -- Вы правы, я просто немного растерялась. |
They said no more. | Жан ничего не ответил. |
He, for his part, was amazed at her being so little disturbed, so rational. | Он, напротив, в душе удивлялся, что она так мало смущена и столь рассудительна. |
He had expected pretty little flirting ways, refusals which meant yes, a whole coquettish comedy of love chequered by prawn-fishing in the splashing water. | Он ожидал милого кокетства, отказов, подразумевающих согласие, трогательной любовной комедии с ловлей креветок и плесканьем в воде! |
And it was all over; he was pledged, married with twenty words. | И вот все уже кончено, он уже связан, женат, в одну минуту, после какого-нибудь десятка слов. |