Then, having found a shallower pool of water, she stepped in with some hesitation, for the cold plunge of her feet took her breath away, and began to fish on her own account. She was dextrous and artful, with the light hand and the hunter's instinct which are indispensable. At almost every dip she brought up some prawns, beguiled and surprised by her ingeniously gentle pursuit. | Потом, найдя лужу помельче, она нерешительно вошла в воду; у нее слегка захватило дух от холода, леденящего ноги, но она храбро принялась за ловлю Она обладала нужной ловкостью, хитростью, быстротой хватки и чутьем охотника; то и дело она вытаскивала сачком застигнутых врасплох креветок, обманутых рассчитанной медлительностью ее движений. |
Jean now caught nothing; but he followed her, step by step, touched her now and again, bent over her, pretended great distress at his own awkwardness, and besought her to teach him. | Жану больше не попадалось ничего, но он следовал за ней по пятам, прикасался к ней, склонялся над нею, притворяясь, что в отчаянии от своей неловкости и хочет поучиться у нее. |
"Show me," he kept saying. "Show me how." | -- Ну, покажите же мне, -- говорил он, -покажите, как ловить. |
And then, as their two faces were reflected side by side in water so clear that the black weeds at the bottom made a mirror, Jean smiled at the face which looked up at him from the depth, and now and then from his finger-tips blew it a kiss which seemed to light upon it. | Их головы отражались рядом в прозрачной воде, которую черные водоросли, росшие на самом дне, превращали в зеркало, и Жан улыбался ее лицу, смотревшему на него снизу, и иногда кончиками пальцев посылал поцелуй, падавший, казалось, на отражение его спутницы. |
"Oh! how tiresome you are!" she exclaimed. "My dear fellow, you should never do two things at once." | -- Ах, как вы мне надоели! -- говорила молодая женщина-Дорогой мой, никогда не нужно делать два дела зараз. |
He replied: | Он ответил: |
"I am only doing one-loving you." | -- Я только одно и делаю. Я люблю вас. |
She drew herself up and said gravely: | Она выпрямилась и сказала серьезным тоном. |
"What has come over you these ten minutes; have you lost your wits?" | -- Послушайте, что с вами вдруг случилось? У вас что, помрачение рассудка? |
"No, I have not lost my wits. I love you, and at last I dare to tell you so." | -- Нет. Просто я люблю вас и решил наконец вам в этом признаться. |
They were at this moment both standing in the salt pool wet half-way up to their knees and with dripping hands, holding their nets. | Они стояли по колено в соленой воде и, опираясь на сачки мокрыми руками, смотрели друг другу в глаза. |
They looked into each other's eyes. | Она заговорила шутливо и не без досады: |
She went on in a tone of amused annoyance. | -- Неудачно вы выбрали время для таких признаний. |
"How very ill-advised to tell me here and now! | Разве нельзя было подождать другого дня и не портить мне ловлю? |
Could you not wait till another day instead of spoiling my fishing?" | Он прошептал: |
"Forgive me," he murmured, "but I could not longer hold my peace. | -- Простите, но я не мог больше молчать. |
I have loved you a long time. | Я давно люблю вас. |
To-day you have intoxicated me and I lost my reason." | А сегодня вы так обворожительны, что я потерял голову. |