These were the first words of flirtation they had ever exchanged. | Это были первые слова, хоть сколько-нибудь напоминающие разговор влюбленных, которыми они обменялись. |
"Come," said Jean, much agitated. "Let us go on before they come up with us." | -- Давайте уйдем отсюда, пока нас не догнали, -сказал Жан в сильном смущении. |
For in fact they could see quite near them now Captain Beausire as he came down, backward, so as to give both hands to Mme. Roland; and further up, further off, Roland still letting himself slip, lowering himself on his hams and clinging on with his hands and elbows at the speed of a tortoise, Pierre keeping in front of him to watch his movements. | И в самом деле, совсем близко от них показались спина капитана Босира, который спускало" пятясь, поддерживая обеими руками г-жу Ролан, а повыше -- старик Ролан, который черепашьим шагом по-прежнему сползал сидя, упираясь ногами и локтями; Пьер шел позади, следя за его движениями. |
The path, now less steep, was here almost a road, zigzagging between the huge rocks which had at some former time rolled from the hill-top. | Спуск становился все менее крутым, и они вышли на тропинку, огибавшую огромные каменные глыбы, которые некогда низверглись с вершины горы. |
Mme. Rosemilly and Jean set off at a run and they were soon on the beach. | Г-жа Роземильи и Жан пустились бегом и скоро достигли берега, покрытого галькой. |
They crossed it and reached the rocks, which stretched in a long and flat expanse covered with sea-weed, and broken by endless gleaming pools. The ebbed waters lay beyond, very far away, across this plain of slimy weed, of a black and shining olive green. | Они пересекли его и добрались до прибрежных скал, тянувшихся длинной и плоской, поросшей водорослями грядой, на которой поблескивали бесчисленные лужицы; море было еще далеко-далеко -- за этой полосой темно-зеленой, липкой, лоснящейся морской травы. |
Jean rolled up his trousers above his calf, and his sleeves to his elbows, that he might get wet without caring; then saying: | Жан, подвернув брюки до колен, засучив рукава до локтя, чтобы не промочить одежду, крикнул: |
"Forward!" he leaped boldly into the first tide-pool they came to. | "Вперед! -- и решительно прыгнул в первую попавшуюся лужу. |
The lady, more cautious, though fully intending to go in too, presently, made her way round the little pond, stepping timidly, for she slipped on the grassy weed. | Госпожа Роземильи, более осторожная, все еще медлипа входить в воду и, боязливо ступая, чтобы не поскользнуться на слизистых водорослях, обходила кругом узкую лужицу. |
"Do you see anything?" she asked. | -- Вы что-нибудь видите? -- спрашивала она. |
"Yes, I see your face reflected in the water." | -- Да, вижу, как ваше лицо отражается в воде. |
"If that is all you see, you will not have good fishing." | -- Если вы видите только это, ваш улов будет не из блестящих. |
He murmured tenderly in reply: | Он проговорил с нежностью: |
"Of all fishing it is that I should like best to succeed in." | -- Из всех видов ловли я предпочел бы именно эту. |
She laughed: | Она засмеялась. |
"Try; you will see how it will slip through your net." | -- Попробуйте, и вы увидите, как рыбка проскользнет сквозь ваши сети. |
"But yet-if you will?" | -- А все-таки... если бы вы захотели... |
"I will see you catch prawns-and nothing else-for the moment." | -- Я хочу видеть, как вы ловите креветок... и больше ничего, покамест больше ничего. |