Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 92

Ги де Мопассан

These were the first words of flirtation they had ever exchanged. Это были первые слова, хоть сколько-нибудь напоминающие разговор влюбленных, которыми они обменялись.
"Come," said Jean, much agitated. "Let us go on before they come up with us." -- Давайте уйдем отсюда, пока нас не догнали, -сказал Жан в сильном смущении.
For in fact they could see quite near them now Captain Beausire as he came down, backward, so as to give both hands to Mme. Roland; and further up, further off, Roland still letting himself slip, lowering himself on his hams and clinging on with his hands and elbows at the speed of a tortoise, Pierre keeping in front of him to watch his movements. И в самом деле, совсем близко от них показались спина капитана Босира, который спускало" пятясь, поддерживая обеими руками г-жу Ролан, а повыше -- старик Ролан, который черепашьим шагом по-прежнему сползал сидя, упираясь ногами и локтями; Пьер шел позади, следя за его движениями.
The path, now less steep, was here almost a road, zigzagging between the huge rocks which had at some former time rolled from the hill-top. Спуск становился все менее крутым, и они вышли на тропинку, огибавшую огромные каменные глыбы, которые некогда низверглись с вершины горы.
Mme. Rosemilly and Jean set off at a run and they were soon on the beach. Г-жа Роземильи и Жан пустились бегом и скоро достигли берега, покрытого галькой.
They crossed it and reached the rocks, which stretched in a long and flat expanse covered with sea-weed, and broken by endless gleaming pools. The ebbed waters lay beyond, very far away, across this plain of slimy weed, of a black and shining olive green. Они пересекли его и добрались до прибрежных скал, тянувшихся длинной и плоской, поросшей водорослями грядой, на которой поблескивали бесчисленные лужицы; море было еще далеко-далеко -- за этой полосой темно-зеленой, липкой, лоснящейся морской травы.
Jean rolled up his trousers above his calf, and his sleeves to his elbows, that he might get wet without caring; then saying: Жан, подвернув брюки до колен, засучив рукава до локтя, чтобы не промочить одежду, крикнул:
"Forward!" he leaped boldly into the first tide-pool they came to. "Вперед! -- и решительно прыгнул в первую попавшуюся лужу.
The lady, more cautious, though fully intending to go in too, presently, made her way round the little pond, stepping timidly, for she slipped on the grassy weed. Госпожа Роземильи, более осторожная, все еще медлипа входить в воду и, боязливо ступая, чтобы не поскользнуться на слизистых водорослях, обходила кругом узкую лужицу.
"Do you see anything?" she asked. -- Вы что-нибудь видите? -- спрашивала она.
"Yes, I see your face reflected in the water." -- Да, вижу, как ваше лицо отражается в воде.
"If that is all you see, you will not have good fishing." -- Если вы видите только это, ваш улов будет не из блестящих.
He murmured tenderly in reply: Он проговорил с нежностью:
"Of all fishing it is that I should like best to succeed in." -- Из всех видов ловли я предпочел бы именно эту.
She laughed: Она засмеялась.
"Try; you will see how it will slip through your net." -- Попробуйте, и вы увидите, как рыбка проскользнет сквозь ваши сети.
"But yet-if you will?" -- А все-таки... если бы вы захотели...
"I will see you catch prawns-and nothing else-for the moment." -- Я хочу видеть, как вы ловите креветок... и больше ничего, покамест больше ничего.