Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 91

Ги де Мопассан

On this long shelf of brushwood and grass, disrupted, as it seemed, by the shocks of a volcano, the fallen rocks seemed the wreck of a great ruined city which had once looked out on the ocean, sheltered by the long white wall of the overhanging cliff. На этой длинной, как будто изборожденной судорогами вулкана полосе кустарника и травы рухнувшие скалы казались развалинами исчезнувшего большого города, некогда глядевшего отсюда на океан, под защитой бесконечной белой гряды береговых утесов.
"That is fine!" exclaimed Mme. Rosemilly, standing still. -- Как красиво! -- сказала, остановившись, г-жа Роземильи.
Jean had come up with her, and with a beating heart offered his hand to help her down the narrow steps cut in the rock. Жан догнал ее и с забившимся сердцем взял ее за руку, чтобы спуститься по узкой лестнице, высеченной в скалe.
They went on in front, while Beausire, squaring himself on his little legs, gave his arm to Mme. Roland, who felt giddy at the gulf before her. Они ушли вперед, а капитан Босир, крепко упираясь короткими ногами в землю, повел под руку г-жу Ролан, у которой от крутизны потемнело в глазах.
Roland and Pierre came last, and the doctor had to drag his father down, for his brain reeled so that he could only slip down sitting, from step to step. Ролан и Пьер шли позади всех, и доктору пришлось тащить отца, у которого так сильно кружилась голова, что он сел и стал съезжать со ступеньки на ступеньку.
The two young people who led the way went fast till on a sudden they saw, by the side of a wooden bench which afforded a resting-place about half-way down the slope, a thread of clear water, springing from a crevice in the cliff. Молодые люди, спускавшиеся первыми, шли быстро и вдруг увидели рядом с деревянной скамьей -- местом отдыха на середине спуска -прозрачный родник, выбивающийся из узкой расщелины.
It fell into a hollow as large as a washing basin which it had worn in the stone; then, falling in a cascade, hardly two feet high, it trickled across the footpath which it had carpeted with cresses, and was lost among the briers and grass on the raised shelf where the boulders were piled. Струйка воды стекала сначала в выбоину величиной с лохань, которую она сама себе проточила, потом низвергалась водопадом высотой не больше двух футов, пересекала тропинку, заросшую крессом, и, наконец, исчезала в траве и кустарнике на берегу, взрытом обвалами и загроможденном обломками.
"Oh, I am so thirsty!" cried Mme. Rosemilly. -- Ах, как хочется пить! -- воскликнула г-жа Роземильи.
But how could she drink? Но как напиться?
She tried to catch the water in her hand, but it slipped away between her fingers. Она попыталась зачерпнуть воду горстью, но вода стекала между пальцев.
Jean had an idea; he placed a stone on the path and on this she knelt down to put her lips to the spring itself, which was thus on the same level. Жан догадался положить поперек тропинки камень; она встала на него коленями и принялась пить прямо из источника, который был теперь на уровне ее губ.
When she raised her head, covered with myriads of tiny drops, sprinkled all over her face, her hair, her eye-lashes, and her dress, Jean bent over her and murmured: Напившись, она подняла голову; тысячи блестящих брызг усеяли ее щеки, волосы, ресницы, корсаж. Жан, склонясь к ней, прошептал:
"How pretty you look!" -- Как вы хороши!
She answered in the tone in which she might have scolded a child: Она ответила тоном, каким обычно бранят детей:
"Will you be quiet?" -- Извольте молчать!