Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 90

Ги де Мопассан

Their fortunes were thus approximately equal, and certainly the young widow attracted him greatly. Состояния их были, значит, более или менее равны, а молодая вдова чрезвычайно ему нравилась.
As he watched her walking in front of him that day he said to himself: Госпожа Роземильи шла впереди Жана, и, глядя на нее, он думал:
"I must really decide; I cannot do better, I am sure." "Да, надо решиться. Лучшей жены мне не найти".
They went down a little ravine, sloping from the village to the cliff, and the cliff, at the end of this comb, rose about eighty metres above the sea. Они шли по склону неширокой ложбины, спускавшейся от селения к прибрежным скалам; скалы в конце ложбины возвышались над морем на восемьдесят метров.
Framed between the green slopes to the right and left, a great triangle of silvery blue water could be seen in the distance, and a sail, scarcely visible, looked like an insect out there. Вдали, в рамке зеленых берегов, раскинувшихся справа и слева, сверкал на солнце серебристо-голубой треугольник воды и чуть заметный далекий парус, крохотный, как насекомое.
The sky, pale with light, was so merged into one with the water that it was impossible to see where one ended and the other began; and the two women, walking in front of the men, stood out against the bright background, their shapes clearly defined in their closely-fitting dresses. Лучезарное небо почти сливалось с морем, и трудно было различить, где кончалось одно и начиналось другое; на этом светлом фоне вырисовывались обтянутые корсажем фигуры обеих женщин, шедших впереди мужчин.
Jean, with a sparkle in his eye, watched the smart ankle, the neat leg, the supple waist, and the coquettish broad hat of Mme. Rosemilly as they fled away from him. Жан смотрел горящим взглядом на мелькавшие перед ним тонкие щиколотки, стройные ноги, гибкие бедра и большую, кокетливо заломленную шляпу г-жи Роземильи.
And this flight fired his ardour, urging him on to the sudden determination which comes to hesitating and timid natures. И это обостряло в нем желание, толкало его на внезапное решение, как это нередко случается с слабовольными и застенчивыми людьми.
The warm air, fragrant with sea-coast odours-gorse, clover, and thyme, mingling with the salt smell of the rocks at low tide-excited him still more, mounting to his brain; and every moment he felt a little more determined, at every step, at every glance he cast at the alert figure; he made up his mind to delay no longer, to tell her that he loved her and hoped to marry her. The prawn-fishing would favour him by affording him an opportunity; and it would be a pretty scene too, a pretty spot for love-making-their feet in a pool of limpid water while they watched the long feelers of the shrimps lurking under the wrack. Теплый воздух, в котором к запахам дрока, клевера и трав примешивался морской запах обнаженных отливом скал, бодрил его, опьянял, и решение его крепло с каждым шагом, с каждой секундой, с каждым взглядом, брошенным на изящный силуэт молодой женщины; он решился откинуть все сомнения и сказать ей, что любит ее, что просит ее быть его женой Ловля креветок поможет ему, позволит остаться наедине с ней: и это будет так мило -- объясниться в любви в живописном уголке, бродя в прозрачной воде и любуясь, как движутся под водорослями длинные усики креветок.
When they had reached the end of the comb and the edge of the cliff, they saw a little footpath slanting down the face of it; and below them, about half-way between the sea and the foot of the precipice, an amazing chaos of enormous boulders tumbled over and piled one above the other on a sort of grassy and undulating plain which extended as far as they could see to the southward, formed by an ancient landslip. Дойдя до конца ложбины, до края пропасти, они заметили узенькую тропинку, вьющуюся по утесам; под ними, между морем и подножьем горы, почти на половине спуска виднелось хаотическое нагромождение гигантских опрокинутых, перевернутых камней -они грудой лежали на каком-то подобии плато, образованном прежними обвалами, поросшем волнистой травой и убегавшем к югу насколько хватал глаз.