They made a light breakfast, as a precaution against the tendency of blood to the head when they should have their feet in the water. They also wished to reserve an appetite for dinner, which had been ordered on a grand scale and to be ready at six o'clock when they came in. | Ели мало, чтобы кровь не бросилась в голову, когда придется шлепать босиком по воде Кроме того, надо было сберечь аппетит для роскошного обеда, заказанного на шесть часов, ко времени возвращения с ловли. |
Roland could not sit still for impatience. He wanted to buy the nets specially constructed for fishing prawns, not unlike those used for catching butterflies in the country. Their name on the French coast is lanets; they are netted bags on a circular wooden frame, at the end of a long pole. | Ролану не сиделось на месте от нетерпения Он решил купить особые сачки, употребляемые для ловли креветок, -- небольшие сетчатые мешочки, прикрепленные к деревянному обручу на длинной палке, очень похожие на те, которыми ловят бабочек. |
Alphonsine, still smiling, was happy to lend them. | Альфонсина, все так же улыбаясь, одолжила им свои собственные сачки. |
Then she helped the two ladies to make an impromptu change of toilet, so as not to spoil their dresses. She offered them skirts, coarse worsted stockings and hemp shoes. | Потом она помогла дамам переодеться, чтобы они не замочили платьям Она дала им юбки, толстые шерстяные чулки и плетеные башмаки. |
The men took off their socks and went to the shoemaker's to buy wooden shoes instead. | Мужчины разулись и надели купленные у местного сапожника деревянные сабо и туфли без задков. |
Then they set out, the nets over their shoulders and creels on their backs. | Наконец двинулись в путь с сачками на плечах и корзинками за спиной. |
Mme. Rosemilly was very sweet in this costume, with an unexpected charm of countrified audacity. | Г-жа Роземильи была прелестна в этом наряде бесхитростной и задорной прелестью крестьяночки. |
The skirt which Alphonsine had lent her, coquettishly tucked up and firmly stitched so as to allow of her running and jumping fearlessly on the rocks, displayed her ankle and lower calf-the firm calf of a strong and agile little woman. | Юбка Альфонсины, кокетливо подоткнутая и подхваченная несколькими стежками, чтобы можно было свободно бегать и прыгать по скалам, открывала щиколотки и начало икр, упругих и гибких. |
Her dress was loose to give freedom to her movements, and to cover her head she had found an enormous garden hat of coarse yellow straw with an extravagantly broad brim; and to this, a bunch of tamarisk pinned in to cock it on one side, gave a very dashing and military effect. | Талия не была затянута, чтобы не стеснять движений, и на голову г-жа Роземильи надела соломенную шляпу садовника с широченными полями; ветка тамариска, придерживавшая загнутый край шляпы, придавала ей лихой мушкетерский вид. |
Jean, since he had come into his fortune, had asked himself every day whether or no he should marry her. | Жан, с тех пор как получил наследство, каждый день задавал себе вопрос, жениться ли ему на г-же Роземильи или нет. |
Each time he saw her he made up his mind to ask her to be his wife, and then, as soon as he was alone again, he considered that by waiting he would have time to reflect. | Стоило ему увидеть ее, и он принимал решение предложить ей руку и сердце, но, оставшись один, начинал раздумывать и приходил к выводу, что можно подождать. |
She was now less rich than he, for she had but twelve thousand francs a year; but it was in real estate, in farms and lands near the docks in Havre; and this by-and-bye might be worth a great deal. | Теперь он был богаче ее, она получала всего двенадцать тысяч франков дохода, но зато деньги ее были вложены в недвижимое имущество: ей принадлежали фермы и земельные участки в Г авре, расположенные у гавани, а они впоследствии могли сильно возрасти в цене. |