Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 88

Ги де Мопассан

They set out at ten to get there to breakfast. Выехали около десяти часов, чтобы поспеть к завтраку.
The dusty high road lay across the plain of Normandy, which, by its gentle undulations, dotted with farms embowered in trees, wears the aspect of an endless park. In the vehicle, as it jogged on at the slow trot of a pair of heavy horses, sat the four Rolands, Mme. Rosemilly, and Captain Beausire, all silent, deafened by the rumble of the wheels, and with their eyes shut to keep out the clouds of dust. Пыльное шоссе тянулось среди нормандских полей: окруженные деревьями фермы придавали волнистой равнине сходство с огромным парком Две крупные лошади ленивой рысцой везли экипаж, семейство Роланов, г-жа Роземильи и капитан Босир сидели молча, оглушенные шумом колес, зажмурив от пыли глаза.
It was harvest-time. Alternating with the dark hue of clover and the raw green of beet-root, the yellow corn lighted up the landscape with gleams of pale gold; the fields looked as if they had drunk in the sunshine which poured down on them. Here and there the reapers were at work, and in the plots where the scythe had been put in the men might be seen see-sawing as they swept the level soil with the broad, wing-shaped blade. Стояла пора жатвы Оттененные темно зеленым клевером и ярко зеленой свекловицей желтые хлеба отливали золотом и словно светились Казалось, они впитали в себя падавшие на них лучи солнца Кое-где уборка уже началась, и на полях, наполовину скошенных, работали крестьяне; раскачиваясь всем телом, они взмахивали у самой земли широкими косами, похожими на крылья.
After a two-hours' drive the break turned off to the left, past a windmill at work-a melancholy, gray wreck, half rotten and doomed, the last survivor of its ancient race; then it went into a pretty inn yard, and drew up at the door of a smart little house, a hostelry famous in those parts. После двух часов езды экипаж свернул налево, миновал ветряную мельницу -- серую, полусгнившую развалину, обреченный последыш старых мельниц, -- и, въехав на чистенький двор, остановился перед нарядным домом -- известным во всей округе трактиром.
The mistress, well known as "La belle Alphonsine," came smiling to the threshold, and held out her hand to the two ladies who hesitated to take the high step. Хозяйка, по прозвищу Красавица Альфонсина, вышла, улыбаясь, на порог и протянула дамам руку, чтобы по мочь им сойти с высокой подножки.
Some strangers were already at breakfast under a tent by a grass-plot shaded by apple trees-Parisians, who had come from Etretat; and from the house came sounds of voices, laughter, and the clatter of plates and pans. Под парусиновым навесом, на краю лужайки, в тени яблонь, уже завтракали гости -- парижане, приехавшие из Этрета, и в доме слышались голоса, смех и звон посуды.
They were to eat in a room, as the outer dining-halls were all full. Пришлось завтракать в номере, так как все залы были переполнены.
Roland suddenly caught sight of some shrimping nets hanging against the wall. Ролан заметил прислоненные к стене сачки.
"Ah! ha!" cried he, "you catch prawns here?" -- Ага! -- воскликнул он. -- Уж не ловят ли здесь креветок?
"Yes," replied Beausire. "Indeed it is the place on all the coast where most are taken." -- Как же, -- отвечал Босир, -- здесь самый лучший улов на всем побережье.
"First-rate! Suppose we try to catch some after breakfast." -- Ах, черт, не заняться ли нам этим после завтрака?
As it happened it would be low tide at three o'clock, so it was settled that they should all spend the afternoon among the rocks, hunting prawns. Оказалось, что отлив бывает в три часа. Поэтому было решено после завтрака отправиться всей компанией на берег ловить креветок.