Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 87

Ги де Мопассан

If only he could have desisted from making her suffer; but this again he could not, suffering as he did himself. Если бы хоть не мучить ее больше; но и этого он не мог, -- он сам мучился по-прежнему.
He went home to his meals, full of relenting resolutions; then, as soon as he saw her, as soon as he met her eye-formerly so clear and frank, now so evasive, frightened, and bewildered-he struck at her in spite of himself, unable to suppress the treacherous words which would rise to his lips. Он приходил к семейному обеду, полный добрых намерения, но как только видел ее, как только встречал ее взгляд, прежде такой прямой и честный, а теперь виноватый, испуганный и растерянный, он помимо своей воли наносил ей новые удары, не в состоянии удержать предательских слов, просившихся на уста.
This disgraceful secret, known to them alone, goaded him up against her. Постыдная тайна, известная только им двоим, подстрекала его.
It was as a poison flowing in his veins and giving him an impulse to bite like a mad dog. Это был яд, который он носил теперь в крови, и ему, как бешеной собаке, хотелось кусаться.
And there was no one in the way now to hinder his reading her; Jean lived almost entirely in his new apartments, and only came home to dinner and to sleep every night at his father's. Ничто теперь не мешало ему истязать ее, потому что Жан уже почти переселился на новую квартиру и возвращался домой только по вечерам -- пообедать и переночевать.
He frequently observed his brother's bitterness and violence, and attributed them to jealousy. Жан нередко замечал язвительность и раздражение брата и приписывал их зависти.
He promised himself that some day he would teach him his place and give him a lesson, for life at home was becoming very painful as a result of these constant scenes. Уж не раз он решал, что пора осадить его и образумить, потому что жизнь в семье из-за постоянных сцен становилась крайне тягостной.
But as he now lived apart he suffered less from this brutal conduct, and his love of peace prompted him to patience. Но он не жил теперь дома, ему меньше приходилось страдать от грубости Пьера, а любовь к покою поощряла его долготерпение.
His good fortune, too, had turned his head, and he scarcely paused to think of anything which had no direct interest for himself. К тому же богатство вскружило ему голову, и он думал теперь только о том, что непосредственно касалось его самого.
He would come in full of fresh little anxieties, full of the cut of a morning-coat, of the shape of a felt hat, of the proper size for his visiting-cards. Он приходил домой, поглощенный мелкими заботами, занятый покроем нового костюма, фасоном шляпы, размером визитных карточек.
And he talked incessantly of all the details of his house-the shelves fixed in his bed-room cupboard to keep linen on, the pegs to be put up in the entrance hall, the electric bells contrived to prevent illicit visitors to his lodgings. И он не переставал толковать о предметах обстановки, о полках стенного шкафа в спальне, где будет лежать белье, о вешалке в передней и об электрических звонках, установленных для того, чтобы нельзя было тайно проникнуть в его квартиру.
It had been settled that on the day when he should take up his abode there they should make an excursion to Saint Jouin, and return after dining there, to drink tea in his rooms. В честь новоселья решено было устроить прогулку в Сен-Жуэн, а вечером отправиться к Жану пить чай.
Roland wanted to go by water, but the distance and the uncertainty of reaching it in a sailing boat if there should be a head-wind, made them reject his plan, and a break was hired for the day. Ролану хотелось поехать на "Жемчужине", но из-за дальности расстояния и неуверенности, что можно добраться туда морем, если не будет попутного ветра, от его предложения отказались, и для прогулки был нанят открытый экипаж.