Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 85

Ги де Мопассан

Why, look at her, just look at her. Посмотри-ка, ну посмотри же на нее!
Really, a man might die under his very eyes and this doctor would never think there was anything the matter!" Да тут подохнешь, пока этот доктор что-нибудь заметит!
Mme. Roland was panting for breath, and so white that her husband exclaimed: "She is going to faint." Госпожа Ролан стала задыхаться, в лице у нее не было ни кровинки. -- Ей дурно! -- крикнул Ролан.
"No, no, it is nothing-I shall get better directly-it is nothing." -- Нет... нет... ничего... сейчас пройдет... ничего.
Pierre had gone up to her and was looking at her steadily. Пьер подошел к матери и, глядя на нее в упор, спросил:
"What ails you?" he said. -- Что с тобой?
And she repeated in an undertone: Она повторяла прерывистым шепотом:
"Nothing, nothing-I assure you, nothing." -- Да ничего... ничего... уверяю тебя... ничего.
Roland had gone to fetch some vinegar; he now returned, and handing the bottle to his son he said: Ролан побежал за уксусом и, вернувшись, протянул пузырек сыну:
"Here-do something to ease her. -- На, держи... да помоги же ей!
Have you felt her heart?" Ты хоть пульс-то пощупал?
As Pierre bent over her to feel her pulse she pulled away her hand so vehemently that she struck it against a chair which was standing by. Пьер нагнулся к матери, чтобы пощупать пульс, но она так резко отдернула руку, что ударилась о соседний стул.
"Come," said he in icy tones, "let me see what I can do for you, as you are ill." -- Если ты больна, -- сказал Пьер холодно, -- то дай мне осмотреть тебя.
Then she raised her arm and held it out to him. Тогда она протянула руку.
Her skin was burning, the blood throbbing in short irregular leaps. Рука была горячая, пульс бился неровно и учащенно.
"You are certainly ill," he murmured. Он пробормотал: -- Ты в самом деле больна.
"You must take something to quiet you. Надо принять что-нибудь успокаивающее.
I will write you a prescription." Я напишу тебе рецепт.
And as he wrote, stooping over the paper, a low sound of choked sighs, smothered, quick breathing and suppressed sobs made him suddenly look round at her. Он начал писать, нагнувшись над бумагой, но вдруг услышал негромкие частые вздохи, всхлипывания, звук сдерживаемых рыданий.
She was weeping, her hands covering her face. Он обернулся: она плакала, закрыв лицо руками.
Roland, quite distracted, asked her: Ролан растерянно спрашивал:
"Louise, Louise, what is the mater with you? -- Луиза, Луиза, что с тобой?
What on earth ails you?" Что с тобой такое?
She did not answer, but seemed racked by some deep and dreadful grief. Она не отвечала и продолжала безутешно рыдать.
Her husband tried to take her hands from her face, but she resisted him, repeating: Муж пытался отнять ее руки от лица, но она противилась, повторяя: