Why, look at her, just look at her. | Посмотри-ка, ну посмотри же на нее! |
Really, a man might die under his very eyes and this doctor would never think there was anything the matter!" | Да тут подохнешь, пока этот доктор что-нибудь заметит! |
Mme. Roland was panting for breath, and so white that her husband exclaimed: "She is going to faint." | Госпожа Ролан стала задыхаться, в лице у нее не было ни кровинки. -- Ей дурно! -- крикнул Ролан. |
"No, no, it is nothing-I shall get better directly-it is nothing." | -- Нет... нет... ничего... сейчас пройдет... ничего. |
Pierre had gone up to her and was looking at her steadily. | Пьер подошел к матери и, глядя на нее в упор, спросил: |
"What ails you?" he said. | -- Что с тобой? |
And she repeated in an undertone: | Она повторяла прерывистым шепотом: |
"Nothing, nothing-I assure you, nothing." | -- Да ничего... ничего... уверяю тебя... ничего. |
Roland had gone to fetch some vinegar; he now returned, and handing the bottle to his son he said: | Ролан побежал за уксусом и, вернувшись, протянул пузырек сыну: |
"Here-do something to ease her. | -- На, держи... да помоги же ей! |
Have you felt her heart?" | Ты хоть пульс-то пощупал? |
As Pierre bent over her to feel her pulse she pulled away her hand so vehemently that she struck it against a chair which was standing by. | Пьер нагнулся к матери, чтобы пощупать пульс, но она так резко отдернула руку, что ударилась о соседний стул. |
"Come," said he in icy tones, "let me see what I can do for you, as you are ill." | -- Если ты больна, -- сказал Пьер холодно, -- то дай мне осмотреть тебя. |
Then she raised her arm and held it out to him. | Тогда она протянула руку. |
Her skin was burning, the blood throbbing in short irregular leaps. | Рука была горячая, пульс бился неровно и учащенно. |
"You are certainly ill," he murmured. | Он пробормотал: -- Ты в самом деле больна. |
"You must take something to quiet you. | Надо принять что-нибудь успокаивающее. |
I will write you a prescription." | Я напишу тебе рецепт. |
And as he wrote, stooping over the paper, a low sound of choked sighs, smothered, quick breathing and suppressed sobs made him suddenly look round at her. | Он начал писать, нагнувшись над бумагой, но вдруг услышал негромкие частые вздохи, всхлипывания, звук сдерживаемых рыданий. |
She was weeping, her hands covering her face. | Он обернулся: она плакала, закрыв лицо руками. |
Roland, quite distracted, asked her: | Ролан растерянно спрашивал: |
"Louise, Louise, what is the mater with you? | -- Луиза, Луиза, что с тобой? |
What on earth ails you?" | Что с тобой такое? |
She did not answer, but seemed racked by some deep and dreadful grief. | Она не отвечала и продолжала безутешно рыдать. |
Her husband tried to take her hands from her face, but she resisted him, repeating: | Муж пытался отнять ее руки от лица, но она противилась, повторяя: |