"You are? | -- Ты? |
For whom?" | Кого это? |
"For some one you never knew, and of whom I was too fond." | -- Человека, которого ты не знал и которого я очень любил. |
Roland imagined that his son alluded to some girl with whom he had had some love passages, and he said: | Ролан вообразил, что дело идет о какой-нибудь интрижке, о женщине легкого поведения, за которой волочился сын, и спросил: |
"A woman, I suppose." | -- Конечно, женщину? |
"Yes, a woman." | -- Да, женщину. |
"Dead?" | -- Она умерла? |
"No. Worse. Ruined!" | -- Нет, хуже, -- погибла. |
"Ah!" | -- А! |
Though he was startled by this unexpected confidence, in his wife's presence too, and by his son's strange tone about it, the old man made no further inquiries, for in his opinion such affairs did not concern a third person. | Хотя старик и удивился этому неожиданному признанию, сделанному в присутствии его жены да еще таким странным тоном, он не стал допытываться, так как считал, что в сердечные дела нечего вмешиваться посторонним. |
Mme. Roland affected not to hear; she seemed ill and was very pale. | Г оспожа Ролан как будто ничего не слышала; она была очень бледна и казалась больной. |
Several times already her husband, surprised to see her sit down as if she were dropping into her chair, and to hear her gasp as if she could not draw her breath, had said: | Муж с недавних пор начал замечать, что иногда она так опускается на стул, словно ее ноги не держат, и тяжело переводит дух, почти задыхается; он уже не раз говорил ей: |
"Really, Louise, you look very ill; you tire yourself too much with helping Jean. | -- Право, Луиза, ты на себя не похожа. Совсем захлопоталась с этой квартирой. |
Give yourself a little rest. Sacristi! | Отдохни хоть немного, черт возьми! |
The rascal is in no hurry, as he is a rich man." | Жану спешить некуда, он теперь богатый. |
She shook her head without a word. | Она качала головой и не отвечала ни слова. |
But to-day her pallor was so great that Roland remarked on it again. | В этот вечер Ролан заметил, что она еще бледнее обычного. |
"Come, come," said he, "this will not do at all, my dear old woman. You must take care of yourself." Then, addressing his son, "You surely must see that your mother is ill. | -- Видно, старушка моя, -- сказал он, -- ты совсем расхворалась, надо полечиться -- И, повернувшись к сыну, добавил: -- Ведь ты видишь, что мать заболела. |
Have you questioned her, at any rate?" | Ты хоть выслушай ее. |
Pierre replied: | Пьер отвечал: |
"No; I had not noticed that there was anything the matter with her." | -- Нет, я не замечаю в ней никакой перемены. |
At this Roland was angry. | Ролан рассердился: |
"But it stares you in the face, confound you! | -- Да ведь это же слепому видно! |
What on earth is the good of your being a doctor if you cannot even see that your mother is out of sorts? | Что толку в том, что ты доктор, если не видишь даже, что мать нездорова? |