But while they were bustling about her and asking after her health, Pierre made off, the door having been left open. | Пока все суетились вокруг гостьи, справляясь об ее здоровье, Пьер выскользнул в дверь, оставшуюся открытой. |
When his absence was perceived they were all surprised. | Его уход вызвал общее удивление. |
Jean, annoyed for the young widow, who, he thought, would be hurt, muttered: | Жан, опасаясь, как бы г-жа Роземильи не обиделась, пробормотал с досадой: |
"What a bear!" | -- Что за медведь! |
Mme. Roland replied: | Госпожа Ролан сказала: |
"You must not be vexed with him; he is not very well to-day and tired with his excursion to Trouville." | -- Не сердитесь на него, он не совсем здоров сегодня и, кроме того, устал от поездки в Трувиль. |
"Never mind," said Roland, "that is no reason for taking himself off like a savage." | -- Все равно, -- возразил Ролан, -- это не причина, чтобы убегать, как дикарь. |
Mme. Rosemilly tried to smooth matters by saying: | Госпожа Роземильи, желая сгладить неловкость, весело сказала: |
"Not at all, not at all. He has gone away in the English fashion; people always disappear in that way in fashionable circles if they want to leave early." | -- Да нет же, нет, он ушел по-английски; в обществе всегда так исчезают, когда хотят уйти пораньше. |
"Oh, in fashionable circles, I dare say," replied Jean. "But a man does not treat his family a l'Anglaise, and my brother has done nothing else for some time past." | -- В обществе, может быть, это принято, -возразил Жан, -но нельзя же вести себя по-английски в собственной семье, а мой брат с некоторых пор только это и делает. |
CHAPTER VI | VI |
For a week or two nothing occurred. | В течение недели или двух у Роланов не произошло ничего нового. |
The father went fishing; Jean, with his mother's help, was furnishing and settling himself; Pierre, very gloomy, never was seen excepting at meal-times. | Отец ловил рыбу, Жан с помощью матери обставлял свою квартиру. Пьер, угрюмый и злой, появлялся только за столом. |
His father having asked him one evening: | Однажды вечером отец задал ему вопрос: |
"Why the deuce do you always come in with a face as cheerful as a funeral? | -- Какого черта ты ходишь с такой похоронной миной? |
This is not the first time I have remarked it." | Я замечаю это уже не первый день. |
The doctor replied: | Пьер ответил: |
"The fact is I am terribly conscious of the burden of life." | -- Это потому, что меня подавляет тяжесть бытия. |
The old man did not have a notion what he meant, and with an aggrieved look he went on: | Старик ничего не понял и продолжал сокрушенно: |
"It really is too bad. | -- Это ни на что не похоже. |
Ever since we had the good luck to come into this legacy, every one seems unhappy. It is as though some accident had befallen us, as if we were in mourning for some one." | С тех пор как нам посчастливилось получить наследство, все почему-то приуныли Можно подумать, будто у нас случилось несчастье, будто мы оплакиваем кого-нибудь! |
"I am in mourning for some one," said Pierre. | -- Я и оплакиваю, -- сказал Пьер. |