Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 82

Ги де Мопассан

It was a difficult and complicated pattern, and required all her attention. Это была трудная и сложная работа, требующая, особенно вначале, пристального внимания.
Still, now and again, her eye, which was counting the stitches, glanced up swiftly and furtively at the little portrait of the dead as it leaned against the clock. Все же время от времени, не переставая считать стежки, она поднимала глаза и поспешно, украдкой, бросала взгляд на прислоненный к часам портрет покойного.
And the doctor, who was striding to and fro across the little room in four or five steps, met his mother's look at each turn. И Пьер, который с папиросой в зубах, заложив руки за спину, ходил по комнате, меряя четырьмя-пятью шагами тесную гостиную, каждый раз перехватывал этот взгляд матери.
It was as though they were spying on each other; and acute uneasiness, intolerable to be borne, clutched at Pierre's heart. По всей видимости, они следили друг за другом, между ними завязалась тайная борьба, и щемящая тоска, тоска невыносимая, сжимала сердце Пьера.
He was saying to himself-at once tortured and glad: Истерзанный сам, он не без злорадства говорил себе:
"She must be in misery at this moment if she knows that I guess!" "Как она сейчас должна страдать, если знает, что я разгадал ее!"
And each time he reached the fire-place he stopped for a few seconds to look at Marechal's fair hair, and show quite plainly that he was haunted by a fixed idea. So that this little portrait, smaller than an opened palm, was like a living being, malignant and threatening, suddenly brought into this house and this family. И каждый раз, проходя мимо камина, он останавливался и смотрел на светловолосую голову Марешаля, чтобы ясно было видно, что его преследует какая-то неотвязная мысль И маленький портрет, меньше ладони, казался живым, злобным, опасным недругом, внезапно вторгшимся в этот дом, в эту семью.
Presently the street-door bell rang. Вдруг зазвенел колокольчик у входной двери.
Mme. Roland, always so self-possessed, started violently, betraying to her doctor son the anguish of her nerves. Г-жа Ролан, всегда такая спокойная, вздрогнула, и Пьер понял, до чего напряжены ее нервы.
Then she said: "It must be Mme. Rosemilly;" and her eye again anxiously turned to the mantel-shelf. -- Это, наверно, госпожа Роземильи, -- сказала она, снова бросив тревожный взгляд на камин.
Pierre understood, or thought he understood, her fears and misery. A woman's eye is keen, a woman's wit is nimble, and her instincts suspicious. Пьер угадал или полагал, что угадал, причину ее страха и волнения Взор у женщин проницателен, мысль проворна, ум подозрителен.
When this woman who was coming in should see the miniature of a man she did not know, she might perhaps at the first glance discover the likeness between this face and Jean. Та, что сейчас войдет, увидит незнакомую ей миниатюру и, может быть, с первого же взгляда обнаружит сходство между портретом и Жаном.
Then she would know and understand everything. И она все узнает, все поймет!
He was seized with dread, a sudden and horrible dread of this shame being unveiled, and, turning about just as the door opened, he took the little painting and slipped it under the clock without being seen by his father and brother. Его охватил страх, внезапный, панический страх, что позорная тайна откроется, и, в ту минуту когда отворялась дверь, он повернулся, взял миниатюру и подсунул ее под часы так, что ни отец, ни брат не заметили этого.
When he met his mother's eyes again they seemed to him altered, dim, and haggard. Когда он снова встретился глазами с матерью, ее взгляд показался ему смятенным и растерянным.
"Good evening," said Mme. Rosemilly. "I have come to ask you for a cup of tea." -- Добрый вечер, -- сказала г-жа Роземильи, -- я пришла выпить с вами чашечку чаю.