To think that he was like that when we first knew him! | Подумать только, что он был таким, когда мы с ним познакомились. |
Cristi! How time flies! | Черт возьми, как быстро летит время! |
He was a good-looking man, too, in those days, and with such a pleasant manner-was not he, Louise?" | Ничего не скажешь, в ту пору он был красивый мужчина и с такими приятными манерами. Правда, Луиза? |
As his wife made no answer he went on: | Так как жена не отвечала, он продолжал: |
"And what an even temper! | -- И какой ровный характер! |
I never saw him put out. | Никогда я не видал его в плохом настроении. |
And now it is all at an end-nothing left of him-but what he bequeathed to Jean. | И вот все кончено, ничего от него не осталось... кроме того, что он завещал Жану. |
Well, at any rate you may take your oath that that man was a good and faithful friend to the last. | Что ж, не грех будет сказать, что он был добрым и верным другом до конца. |
Even on his death-bed he did not forget us." | Даже умирая, он не забыл нас. |
Jean, in his turn, held out his hand for the picture. | Жан, в свою очередь, протянул руку за портретом. |
He gazed at it for a few minutes and then said regretfully: | С минуту он рассматривал его и потом промолвил с сожалением: |
"I do not recognise it at all. | -- А я совсем не узнаю его. |
I only remember him with white hair." | Я помню его только седым стариком. |
He returned the miniature to his mother. | И он вернул миниатюру матери. |
She cast a hasty glance at it, looking away as if she were frightened; then in her usual voice she said: | Она бросила на нее быстрый, как будто испуганный взгляд и тотчас отвела глаза; потом сказала своим обычным ровным голосом: |
"It belongs to you now, my little Jean, as you are his heir. | -- Теперь это принадлежит тебе, Жано: ты его наследник. |
We will take it to your new rooms." | Мы отнесем портрет на твою новую квартиру. |
And when they went into the drawing-room she placed the picture on the chimney-shelf by the clock, where it had formerly stood. | И так как все перешли в гостиную, она поставила миниатюру на камин, около часов, на прежнее ее место. |
Roland filled his pipe; Pierre and Jean lighted cigarettes. | Ролан набивал трубку, Пьер и Жан закуривали папиросы. |
They commonly smoked them, Pierre while he paced the room, Jean, sunk in a deep arm-chair, with his legs crossed. | Обычно один из них курил, расхаживая по комнате, другой -- сидя в кресле, положив ногу на ногу. |
Their father always sat astride a chair and spat from afar into the fire-place. | Отец же всегда садился верхом на стул и ловко сплевывал издали в камин. |
Mme. Roland, on a low seat by a little table on which the lamp stood, embroidered, or knitted, or marked linen. | Госпожа Ролан в низком креслице, у столика с лампой, вышивала, вязала или метила белье. |
This evening she was beginning a piece of worsted work, intended for Jean's lodgings. | В этот вечер она начала вышивать коврик для спальни Жана. |