Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 81

Ги де Мопассан

To think that he was like that when we first knew him! Подумать только, что он был таким, когда мы с ним познакомились.
Cristi! How time flies! Черт возьми, как быстро летит время!
He was a good-looking man, too, in those days, and with such a pleasant manner-was not he, Louise?" Ничего не скажешь, в ту пору он был красивый мужчина и с такими приятными манерами. Правда, Луиза?
As his wife made no answer he went on: Так как жена не отвечала, он продолжал:
"And what an even temper! -- И какой ровный характер!
I never saw him put out. Никогда я не видал его в плохом настроении.
And now it is all at an end-nothing left of him-but what he bequeathed to Jean. И вот все кончено, ничего от него не осталось... кроме того, что он завещал Жану.
Well, at any rate you may take your oath that that man was a good and faithful friend to the last. Что ж, не грех будет сказать, что он был добрым и верным другом до конца.
Even on his death-bed he did not forget us." Даже умирая, он не забыл нас.
Jean, in his turn, held out his hand for the picture. Жан, в свою очередь, протянул руку за портретом.
He gazed at it for a few minutes and then said regretfully: С минуту он рассматривал его и потом промолвил с сожалением:
"I do not recognise it at all. -- А я совсем не узнаю его.
I only remember him with white hair." Я помню его только седым стариком.
He returned the miniature to his mother. И он вернул миниатюру матери.
She cast a hasty glance at it, looking away as if she were frightened; then in her usual voice she said: Она бросила на нее быстрый, как будто испуганный взгляд и тотчас отвела глаза; потом сказала своим обычным ровным голосом:
"It belongs to you now, my little Jean, as you are his heir. -- Теперь это принадлежит тебе, Жано: ты его наследник.
We will take it to your new rooms." Мы отнесем портрет на твою новую квартиру.
And when they went into the drawing-room she placed the picture on the chimney-shelf by the clock, where it had formerly stood. И так как все перешли в гостиную, она поставила миниатюру на камин, около часов, на прежнее ее место.
Roland filled his pipe; Pierre and Jean lighted cigarettes. Ролан набивал трубку, Пьер и Жан закуривали папиросы.
They commonly smoked them, Pierre while he paced the room, Jean, sunk in a deep arm-chair, with his legs crossed. Обычно один из них курил, расхаживая по комнате, другой -- сидя в кресле, положив ногу на ногу.
Their father always sat astride a chair and spat from afar into the fire-place. Отец же всегда садился верхом на стул и ловко сплевывал издали в камин.
Mme. Roland, on a low seat by a little table on which the lamp stood, embroidered, or knitted, or marked linen. Госпожа Ролан в низком креслице, у столика с лампой, вышивала, вязала или метила белье.
This evening she was beginning a piece of worsted work, intended for Jean's lodgings. В этот вечер она начала вышивать коврик для спальни Жана.