"I do not care," said Roland suddenly, stretching out his legs under the table, as he did every evening while he sipped his glass of black-currant brandy. "You may do worse than live idle when you have a snug little income. | -- Что ни говори, -- промолвил Ролан, как всегда в конце обеда вытягивая ноги под столом и смакуя черно смородиновую наливку, -- недурно жить, ничего не делая и имея небольшой достаток. |
I hope Jean will have us to dinner in style now. Hang it all! If I have indigestion now and then I cannot help it." | Надеюсь, что Жан будет угощать нас теперь превкусными обедами Пусть даже у меня иной раз и сделается расстройство желудка. |
Then turning to his wife he added: | Затем он обратился к жене: |
"Go and fetch that portrait, little woman, as you have done your dinner. | -- Поди-ка принеси портрет, душечка, раз ты кончила обедать. |
I should like to see it again myself." | Мне тоже хочется взглянуть на него. |
She rose, took a taper, and went. Then, after an absence which Pierre thought long, though she was not away more than three minutes, Mme. | Она встала, взяла свечу и вышла Ее отсутствие показалось Пьеру долгим, хотя не длилось и трех минут. |
Roland returned smiling, and holding an old-fashioned gilt frame by the ring. | Потом г-жа Ролан появилась снова, улыбаясь и держа за кольцо миниатюру в старинной Позолоченной рамке. |
"Here it is," said she, "I found it at once." | -- Вот он, -- сказала она, -- я сразу нашла его. |
The doctor was the first to put forth his hand; he took the picture, and holding it a little away from him, he examined it. Then, fully aware that his mother was looking at him, he slowly raised his eyes and fixed them on his brother to compare the faces. He could hardly refrain, in his violence, from saying: | Пьер первый потянулся за портретом и, получив его, стал рассматривать, держа в вытянутой руке Потом, чувствуя, что мать смотрит на него, он медленно перевел глаза на брата, как бы для сравнения У него чуть не вырвалось в порыве ярости -- |
"Dear me! How like Jean!" | "А он похож на Жана!" |
And though he dared not utter the terrible words, he betrayed his thought by his manner of comparing the living face with the painted one. | Хотя он и не решился произнести эти грозные слова, но взгляд, который он переводил с живого лица на портрет, был достаточно красноречив. |
They had, no doubt, details in common; the same beard, the same brow; but nothing sufficiently marked to justify the assertion: | Конечно, у них имелись общие черты, та же борода, тот же лоб, но ничего достаточно резко выраженного, что позволило бы утверждать |
"This is the father and that the son." It was rather a family likeness, a relationship of physiognomies in which the same blood courses. But what to Pierre was far more decisive than the common aspect of the faces, was that his mother had risen, had turned her back, and was pretending, too deliberately, to be putting the sugar basin and the liqueur bottle away in a cupboard. | "Вот отец, а вот сын" Это было скорее фамильное сходство, что-то общее в облике, присущее людям одной и той же крови Но для Пьера гораздо убедительней, чем этот склад лица, было то, что мать встала из-за стола, повернулась спиной и с нарочитой медлительностью стала убирать в буфет сахарницу и наливку. |
She understood that he knew, or at any rate had his suspicions. | Стало быть, она поняла, что он догадался или, по крайней мере, подозревает! |
"Hand it on to me," said Roland. | -- А ну-ка, покажи мне, -- сказал Ролан. |
Pierre held out the miniature and his father drew the candle towards him to see it better; then, he murmured in a pathetic tone: | Пьер протянул отцу миниатюру, и тот, придвинув свечу, стал разглядывать ее, потом проговорил растроганно: |
"Poor fellow! | -- Бедняга! |