He sat looking at them as he had looked at his mother in the morning before starting for Trouville; looking at them as a stranger who would study them, and he felt as though he had really suddenly come into a family of which he knew nothing. | Он глядел на них так же, как утром, перед отъездом в Трувиль, смотрел на мать; он глядел на них, как посторонний наблюдатель, и ему в самом деле казалось, что он попал в чужую семью. |
His father, above all, amazed his eyes and his mind. | Отец в особенности поражал его и своей внешностью, и поведением. |
That flabby, burly man, happy and besotted, was his own father! | Этот толстяк, обрюзглый, самодовольный и тупой, его отец, его, Пьера! |
No, no; Jean was not in the least like him. | Нет, нет, Жан ничем не похож на него. |
His family! | Его семья! |
Within these two days an unknown and malignant hand, the hand of a dead man, had torn asunder and broken, one by one, all the ties which had held these four human beings together. | В течение двух дней чужая, злокозненная рука, рука умершего, разорвала, уничтожила все узы, связывавшие этих четырех людей. |
It was all over, all ruined. | Все кончено, все разрушено. |
He had now no mother-for he could no longer love her now that he could not revere her with that perfect, tender, and pious respect which a son's love demands; no brother-since his brother was the child of a stranger; nothing was left him but his father, that coarse man whom he could not love in spite of himself. | У него нет больше матери, потому что он не может по-прежнему любить ее с тем преданным, нежным и благоговейным уважением, в каком нуждается сердце сына; у него больше нет брата, потому что брат-сын чужого человека; оставался только отец, этот толстый старик, которого он любить не мог, как ни старался. |
And he suddenly broke out: | И он вдруг спросил: |
"I say, mother, have you found that portrait?" | -- Скажи, мама, ты нашла портрет? |
She opened her eyes in surprise. | Она удивленно раскрыла глаза: |
"What portrait?" | -- Какой портрет? |
"The portrait of Marechal." | -- Портрет Марешаля. |
"No-that is to say-yes-I have not found it, but I think I know where it is." | -- Нет... то есть да... я не искала его, но, кажется, знаю, где он. |
"What is that?" asked Roland. | -- О чем вы -- спросил Ролан. |
And Pierre answered: | Пьер отвечал: |
"A little likeness of Marechal which used to be in the dining-room in Paris. | -- Мы говорим о миниатюре с портретом Марешаля, который когда-то "стоял у нас в гостиной в Париже. |
I thought that Jean might be glad to have it." | Я подумал, что Жану будет приятно иметь его. |
Roland exclaimed: | Ролан воскликнул: |
"Why, yes, to be sure; I remember it perfectly. I saw it again last week. | -- Как же, как же, отлично помню его и даже видел на прошлой неделе. |
Your mother found it in her desk when she was tidying the papers. It was on Thursday or Friday. Do you remember, Louise? | Твоя мать вынула его из секретера, когда приводила в порядок свои бумаги Это было в четверг или в пятницу Помнишь, Луиза? |