Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 77

Ги де Мопассан

She declared that a client, a defendant, must be impressed; that as soon as he is shown into his counsel's waiting-room he should have a sense of wealth. Она утверждала, что посетителя, клиента надо сразу ошеломить, что, входя в приемную, он должен быть поражен богатством обстановки".
Jean, on the other hand, wishing to attract only an elegant and opulent class, was anxious to captivate persons of refinement by his quiet and perfect taste. Жан, напротив, мечтая привлечь только светскую и состоятельную клиентуру, хотел завоевать уважение изысканных людей строгим и безупречным вкусом.
And this discussion, which had gone on all day, began again with the soup. Спор, длившийся весь день, возобновился за супом.
Roland had no opinion. У Ролана не было своего мнения.
He repeated: "I do not want to hear anything about it. I will go and see it when it is all finished." -- Я ни о чем не хочу слышать, -- твердил он -- Я посмотрю, когда все будет готово.
Mme. Roland appealed to the judgment of her elder son. Г оспожа Ролан обратилась за советом к старшему сыну:
"And you, Pierre, what do you think of the matter?" -- Ну, а ты, Пьер? Что ты думаешь об этом?
His nerves were in a state of such intense excitement that he would have liked to reply with an oath. Нервы у него были так натянуты, что он чуть было не выругался.
However, he only answered in a dry tone quivering with annoyance. Он все же ответил, но сухим тоном, в котором сквозило раздражение:
"Oh, I am quite of Jean's mind. -- Я полностью разделяю мнение Жана.
I like nothing so well as simplicity, which, in matters of taste, is equivalent to rectitude in matters of conduct." Я люблю только простоту; простота в вопросах вкуса -- то же, что прямота в характере человека.
His mother went on: Мать возразила:
"You must remember that we live in a city of commercial men, where good taste is not to be met with at every turn." -- Не забудь, что мы живем в городе коммерсантов, где хороший вкус мало кем ценится.
Pierre replied: Пьер ответил:
"What does that matter? -- Так что же?
Is that a reason for living as fools do? Разве это причина, чтобы подражать дуракам?
If my fellow-townsmen are stupid and ill-bred, need I follow their example? Если мои сограждане глупы или нечестны, разве я обязан брать с них пример?
A woman does not misconduct herself because her neighbour has a lover." Ведь не согрешит женщина только потому, что у ее соседок есть любовники.
Jean began to laugh. "You argue by comparisons which seem to have been borrowed from the maxims of a moralist." -- Ну и доводы у тебя, -- рассмеялся Жан, -- прямо изречения какого-нибудь моралиста.
Pierre made no reply. Пьер ничего не ответил.
His mother and his brother reverted to the question of stuffs and arm-chairs. Мать и брат опять заговорили о мебели и обивке.