She declared that a client, a defendant, must be impressed; that as soon as he is shown into his counsel's waiting-room he should have a sense of wealth. | Она утверждала, что посетителя, клиента надо сразу ошеломить, что, входя в приемную, он должен быть поражен богатством обстановки". |
Jean, on the other hand, wishing to attract only an elegant and opulent class, was anxious to captivate persons of refinement by his quiet and perfect taste. | Жан, напротив, мечтая привлечь только светскую и состоятельную клиентуру, хотел завоевать уважение изысканных людей строгим и безупречным вкусом. |
And this discussion, which had gone on all day, began again with the soup. | Спор, длившийся весь день, возобновился за супом. |
Roland had no opinion. | У Ролана не было своего мнения. |
He repeated: "I do not want to hear anything about it. I will go and see it when it is all finished." | -- Я ни о чем не хочу слышать, -- твердил он -- Я посмотрю, когда все будет готово. |
Mme. Roland appealed to the judgment of her elder son. | Г оспожа Ролан обратилась за советом к старшему сыну: |
"And you, Pierre, what do you think of the matter?" | -- Ну, а ты, Пьер? Что ты думаешь об этом? |
His nerves were in a state of such intense excitement that he would have liked to reply with an oath. | Нервы у него были так натянуты, что он чуть было не выругался. |
However, he only answered in a dry tone quivering with annoyance. | Он все же ответил, но сухим тоном, в котором сквозило раздражение: |
"Oh, I am quite of Jean's mind. | -- Я полностью разделяю мнение Жана. |
I like nothing so well as simplicity, which, in matters of taste, is equivalent to rectitude in matters of conduct." | Я люблю только простоту; простота в вопросах вкуса -- то же, что прямота в характере человека. |
His mother went on: | Мать возразила: |
"You must remember that we live in a city of commercial men, where good taste is not to be met with at every turn." | -- Не забудь, что мы живем в городе коммерсантов, где хороший вкус мало кем ценится. |
Pierre replied: | Пьер ответил: |
"What does that matter? | -- Так что же? |
Is that a reason for living as fools do? | Разве это причина, чтобы подражать дуракам? |
If my fellow-townsmen are stupid and ill-bred, need I follow their example? | Если мои сограждане глупы или нечестны, разве я обязан брать с них пример? |
A woman does not misconduct herself because her neighbour has a lover." | Ведь не согрешит женщина только потому, что у ее соседок есть любовники. |
Jean began to laugh. "You argue by comparisons which seem to have been borrowed from the maxims of a moralist." | -- Ну и доводы у тебя, -- рассмеялся Жан, -- прямо изречения какого-нибудь моралиста. |
Pierre made no reply. | Пьер ничего не ответил. |
His mother and his brother reverted to the question of stuffs and arm-chairs. | Мать и брат опять заговорили о мебели и обивке. |