Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 76

Ги де Мопассан

Pierre, made nervous and exasperated by this bustle, made his escape into the town, and went to get his breakfast at a modest tavern on the skirts of the fields. Пьер, усталый и злой, раздраженный этой толкотней, выбрался с пляжа, поднялся в город и зашел позавтракать в скромный кабачок на окраине, где начинались поля.
When he had finished with coffee, he stretched his legs on a couple of chairs under a lime-tree in front of the house, and as he had hardly slept the night before, he presently fell into a doze. Напившись кофе, он растянулся на двух стульях перед дверью и, так как прошлую ночь почти не спал, задремал в тени липы.
After resting for some hours he shook himself, and finding that it was time to go on board again he set out, tormented by a sudden stiffness which had come upon him during his long nap. Проснувшись через несколько часов, он увидел, что пора возвращаться на пароход, и направился к пристани, чувствуя себя совершенно разбитым.
Now he was eager to be at home again; to know whether his mother had found the portrait of Marechal. Теперь ему не терпелось вернуться домой, он хотел знать, отыскала ли мать портрет Марешаля.
Would she be the first to speak of it, or would he be obliged to ask for it again? Заговорит ли она об этом первая или ему придется спросить самому?
If she waited to be questioned further it must be because she had some secret reason for not showing the miniature. Если она будет дожидаться его вопроса, значит, у нее есть тайная причина не показывать портрета.
But when he was at home again, and in his room, he hesitated about going down to dinner. Но, вернувшись в свою комнату, он не спешил спуститься вниз к обеду.
He was too wretched. Он слишком страдал.
His revolted soul had not yet time to calm down. Растревоженное сердце еще не нашло покоя.
However, he made up his mind to it, and appeared in the dining-room just as they were sitting down. Но все же он наконец решился и вошел в столовую в ту минуту, когда садились за стол.
All their faces were beaming. Все лица сияли от радости.
"Well," said Roland, "are you getting on with your purchases? -- Ну как? -- сказал Ролан -- Подвигается дело с покупками?
I do not want to see anything till it is all in its place." Я ничего не хочу видеть, пока все не будет окончательно устроено.
And his wife replied: Госпожа Ролан отвечала:
"Oh, yes. We are getting on. -- Подвигается понемножку.
But it takes much consideration to avoid buying things that do not match. Только нужно обдумать все как следует, чтобы не ошибиться.
The furniture question is an absorbing one." Нас очень заботит вопрос о меблировке.
She had spent the day in going with Jean to cabinet-makers and upholsterers. Она провела весь день с Жаном в лавках обойщиков и в мебельных магазинах.
Her fancy was for rich materials, rather splendid to strike the eye at once. Ей нравились богатые и несколько пышные, бросающиеся в глаза ткани.
Her son, on the contrary, wished for something simple and elegant. Сыну, напротив, хотелось чего-нибудь попроще и поизящнее.
So in front of everything put before them they had each repeated their arguments. И перед прилавком, заваленным образцами, мать и сын продолжали настаивать каждый на своем.