Pierre, made nervous and exasperated by this bustle, made his escape into the town, and went to get his breakfast at a modest tavern on the skirts of the fields. | Пьер, усталый и злой, раздраженный этой толкотней, выбрался с пляжа, поднялся в город и зашел позавтракать в скромный кабачок на окраине, где начинались поля. |
When he had finished with coffee, he stretched his legs on a couple of chairs under a lime-tree in front of the house, and as he had hardly slept the night before, he presently fell into a doze. | Напившись кофе, он растянулся на двух стульях перед дверью и, так как прошлую ночь почти не спал, задремал в тени липы. |
After resting for some hours he shook himself, and finding that it was time to go on board again he set out, tormented by a sudden stiffness which had come upon him during his long nap. | Проснувшись через несколько часов, он увидел, что пора возвращаться на пароход, и направился к пристани, чувствуя себя совершенно разбитым. |
Now he was eager to be at home again; to know whether his mother had found the portrait of Marechal. | Теперь ему не терпелось вернуться домой, он хотел знать, отыскала ли мать портрет Марешаля. |
Would she be the first to speak of it, or would he be obliged to ask for it again? | Заговорит ли она об этом первая или ему придется спросить самому? |
If she waited to be questioned further it must be because she had some secret reason for not showing the miniature. | Если она будет дожидаться его вопроса, значит, у нее есть тайная причина не показывать портрета. |
But when he was at home again, and in his room, he hesitated about going down to dinner. | Но, вернувшись в свою комнату, он не спешил спуститься вниз к обеду. |
He was too wretched. | Он слишком страдал. |
His revolted soul had not yet time to calm down. | Растревоженное сердце еще не нашло покоя. |
However, he made up his mind to it, and appeared in the dining-room just as they were sitting down. | Но все же он наконец решился и вошел в столовую в ту минуту, когда садились за стол. |
All their faces were beaming. | Все лица сияли от радости. |
"Well," said Roland, "are you getting on with your purchases? | -- Ну как? -- сказал Ролан -- Подвигается дело с покупками? |
I do not want to see anything till it is all in its place." | Я ничего не хочу видеть, пока все не будет окончательно устроено. |
And his wife replied: | Госпожа Ролан отвечала: |
"Oh, yes. We are getting on. | -- Подвигается понемножку. |
But it takes much consideration to avoid buying things that do not match. | Только нужно обдумать все как следует, чтобы не ошибиться. |
The furniture question is an absorbing one." | Нас очень заботит вопрос о меблировке. |
She had spent the day in going with Jean to cabinet-makers and upholsterers. | Она провела весь день с Жаном в лавках обойщиков и в мебельных магазинах. |
Her fancy was for rich materials, rather splendid to strike the eye at once. | Ей нравились богатые и несколько пышные, бросающиеся в глаза ткани. |
Her son, on the contrary, wished for something simple and elegant. | Сыну, напротив, хотелось чего-нибудь попроще и поизящнее. |
So in front of everything put before them they had each repeated their arguments. | И перед прилавком, заваленным образцами, мать и сын продолжали настаивать каждый на своем. |