Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 75

Ги де Мопассан

All these bedizened women aimed at pleasing, bewitching, and deluding some man. Все эти разряженные женщины хотели одного -понравиться, обольстить кого-нибудь, ввести в соблазн.
They had dressed themselves out for men-for all men-all excepting the husband whom they no longer needed to conquer. Они украсили себя для мужчин, для всех мужчин, исключая мужа: его уже не нужно было покорять.
They had dressed themselves out for the lover of yesterday and the lover of to-morrow, for the stranger they might meet and notice or were perhaps on the lookout for. Они украсили себя для сегодняшнего и для завтрашнего любовника, для первого встречного, который им приглянулся, которому, быть может, уже назначено здесь свидание.
And these men sitting close to them, eye to eye and mouth to mouth, invited them, desired them, hunted them like game, coy and elusive notwithstanding that it seemed so near and so easy to capture. А мужчины, сидя подле них, глядя им в глаза, так близко наклоняясь к ним, что уста их почти соприкасались, призывали их, желали, охотились за ними, как за ловко ускользающей дичью, такой, казалось бы, податливой и доступной.
This wide shore was, then, no more than a love-market where some sold, others gave themselves-some drove a hard bargain for their kisses while others promised them for love. Огромный пляж был в сущности, просто рынком любви, где одни женщины продавали себя, другие отдавались даром, эти торговались, набивая цену своим ласкам, а те еще только обещали их.
All these women thought only of one thing, to make their bodies desirable-bodies already given, sold, or promised to other men. And he reflected that it was everywhere the same, all the world over. Все эти женщины думали лишь о том, чтобы предложить свой товар, прельстить своим телом, уже отданным, проданным, обещанным другим мужчинам И Пьер подумал, что повсюду на земле вечно происходит одно и то же.
His mother had done what others did-that was all. Его мать поступила так же, как и другие, -- вот и все!
Others? Как другие?
These women he saw about him, rich, giddy, love-seeking, belonged on the whole to the class of fashionable and showy women of the world, some indeed to the less respectable sisterhood, for on these sands, trampled by the legion of idlers, the tribe of virtuous, home-keeping women were not to be seen. Нет! Ведь были же исключения, и даже множество. Те женщины, которых он видел вокруг себя, богатые, взбалмошные, ищущие любовных приключений, принадлежали к фривольному миру большого света и даже полусвета, -- ведь на таких пляжах, истоптанных легионом праздных созданий, не встретишь ни одной из несметного числа честных женщин, запертых в четырех стенах.
The tide was rising, driving the foremost rank of visitors gradually landward. Начинался прилив, постепенно оттесняющий к городу первые ряды купальщиков.
He saw the various groups jump up and fly, carrying their chairs with them, before the yellow waves as they rolled up edged with a lace-like frill of foam. Они торопливо вскакивали и, подхватив раскладные стулья, убегали от желтых волн, окаймленных кружевом пены.
The bathing-machines too were being pulled up by horses, and along the planked way which formed the promenade running along the shore from end to end, there was now an increasing flow, slow and dense, of well-dressed people in two opposite streams elbowing and mingling. Кабинки на колесах, запряженные лошадьми, тоже отъезжали, и по мосткам, проложенным вдоль пляжа из конца в конец, медленно двигался непрерывный густой поток нарядной толпы, образуя два встречных течения, которые постепенно сливались воедино.