As the boat for Trouville did not start till nine, it struck the doctor that he must greet his mother before starting. | Пароход в Трувиль отходил только в девять часов, и Пьер подумал, что ему следовало бы перед отъездом проститься с матерью. |
He waited till the hour at which she was accustomed to get up, and then went downstairs. | Дождавшись часа, когда она обычно вставала, он спустился вниз и подошел к ее двери. |
His heart beat so violently as he touched her door that he paused for breath. | Сердце его билось так сильно, что он остановился перевести дыхание. |
His hand as it lay on the lock was limp and tremulous, almost incapable of the slight effort of turning the handle to open it. | Его рука, вялая и дрожащая, лежала на ручке двери, но он не в силах был повернуть ее. |
He knocked. His mother's voice inquired: | Он постучал Голос матери спросил: |
"Who is there?" | -- Кто там? |
"I-Pierre." | -- Я, Пьер. |
"What do you want?" | -- Что тебе? |
"Only to say good-morning, because I am going to spend the day at Trouville with some friends." | -- Только попрощаться. Я уезжаю на весь день в Трувиль с друзьями. |
"But I am still in bed." | -- Я еще в постели. |
"Very well, do not disturb yourself. | -- Ты не вставай, не надо. |
I shall see you this evening, when I come in." | Я поцелую тебя вечером, когда вернусь |
He hoped to get off without seeing her, without pressing on her cheek the false kiss which it made his heart sick to think of. | Он уже надеялся, что сможет уехать, не повидав ее, не коснувшись ее щеки лживым поцелуем, от которого его заранее мутило. |
But she replied: | Но она ответила: |
"No. Wait a moment. I will let you in. | -- Сейчас открою. |
Wait till I get into bed again." | Ты только подожди, пока я опять лягу. |
He heard her bare feet on the floor and the sound of the bolt drawn back. | Он услышал шаги ее босых ног по полу, потом стук отодвигаемой задвижки. |
Then she called out: "Come in." | -- Войди! -- крикнула она. |
He went in. | Пьер вошел. |
She was sitting up in bed, while, by her side, Roland, with a silk handkerchief by way of night-cap and his face to the wall, still lay sleeping. Nothing ever woke him but a shaking hard enough to pull his arm off. On the days when he went fishing it was Josephine, rung up by Papagris at the hour fixed, who roused her master from his stubborn slumbers. | Она сидела на постели, возле Ролана, который, в ночном колпаке, повернувшись к с гене, упорно не желал просыпаться Разбудить старика можно было, только тряся его изо всех сил за плечо В дни рыбной ловли, в назначенный матросом Папагри час, звонком вызывали служанку, чтобы она растолкала хозяина, спящего непробудным сном. |
Pierre, as he went towards his mother, looked at her with a sudden sense of never having seen her before. | Подходя к матери, Пьер взглянул на нее, и ему вдруг показалось, что он впервые видит ее. |
She held up her face, he kissed each cheek, and then sat down in a low chair. | Она подставила ему обе щеки, и, поцеловав ее, он сел на низенький стул. |
"It was last evening that you decided on this excursion?" she asked. | -- Ты еще с вечера решил поехать в Трувиль? -спросила она. |