I will look for it, as soon as I am up." | Я поищу портрет, как только встану. |
And he went out. | И он вышел. |
It was a blue day without a breath of wind. | День был безоблачный, тихий, без малейшего ветра. |
The folks in the streets seemed in good spirits, the merchants going to business, the clerks going to their office, the girls going to their shop. | На улице, казалось, всем было весело -коммерсантам, шедшим по своим делам, и чиновникам, шедшим в канцелярии, и молоденьким продавщицам, шедшим в магазин. |
Some sang as they went, exhilarated by the bright weather. | Кое-кто даже напевал, радуясь ясному дню. |
The passengers were already going on board the Trouville boat; Pierre took a seat aft on a wooden bench. | На трувильский пароход уже садились пассажиры. Пьер устроился поближе к корме, на деревянной скамейке. |
He asked himself: "Now was she uneasy at my asking for the portrait or only surprised? Has she mislaid it, or has she hidden it? | "Встревожил ее мой вопрос о портрете или только удивил? -спрашивал он себя. -- Потеряла она его или спрятала? |
Does she know where it is, or does she not? | Знает она, где он, или не знает? |
If she had hidden it-why?" | А если спрятала, то почему?" |
And his mind, still following up the same line of thought from one deduction to another, came to this conclusion: | И рассудок его, следуя все тем же путем, от заключения к заключению, пришел к такому выводу. |
That portrait-of a friend, of a lover, had remained in the drawing-room in a conspicuous place, till one day when the wife and mother perceived, first of all and before any one else, that it bore a likeness to her son. | Этот портрет, портрет друга, портрет любовника, оставался в гостиной на виду до того самого дня, когда женщина, мать, первая, раньше всех, заметила сходство портрета с ее сыном. |
Without doubt she had for a long time been on the watch for this resemblance; then, having detected it, having noticed its beginnings, and understanding that any one might, any day, observe it too, she had one evening removed the perilous little picture and had hidden it, not daring to destroy it. | Наверно, она уже давно со страхом искала это сходство; и вот, обнаружив его, видя, что оно проявилось, и понимая, что не сегодня-завтра его могут заметить и другие, она однажды вечером убрала миниатюру и, не решаясь уничтожить ее, спрятала. |
Pierre recollected quite clearly now that it was long, long before they left Paris that the miniature had vanished. | Пьер ясно припомнил теперь, что миниатюра исчезла давно, задолго до их отъезда из Парижа! |
It had disappeared, he thought, about the time that Jean's beard was beginning to grow, which had made him suddenly and wonderfully like the fair young man who smiled from the picture-frame. | Она исчезла, думалось ему, когда у Жана начала расти борода и он вдруг стал похож на молодого блондина, улыбающегося с портрета. |
The motion of the boat as it put off disturbed and dissipated his meditations. | Пароход отчалил, и сотрясение палубы нарушило ход мыслей Пьера и отвлекло его внимание. |
He stood up and looked at the sea. | Поднявшись со скамьи, он стал смотреть на море. |
The little steamer, once outside the piers, turned to the left, and puffing and snorting and quivering, made for a distant point visible through the morning haze. | Маленький пароходик отошел от мола, повернул налево и, пыхтя, отдуваясь, подрагивая, направился к дальнему берегу, едва видневшемуся в утренней дымке. |