Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 70

Ги де Мопассан

So he went in with a stealthy step, like a robber. И Пьер вошел в комнату, но крадучись, как вор.
Jean, his mouth open, was sunk in deep, animal slumbers. His beard and fair hair made a golden patch on the white linen; he did not wake, but he ceased snoring. Жан спал, приоткрыв рот, глубоким, здоровым сном Его борода и белокурые волосы выделялись на белизне подушки, словно золотое пятно. Он не проснулся, только перестал храпеть.
Pierre, leaning over him, gazed at him with hungry eagerness. Пьер, склонившись над братом, жадно вглядывался в него.
No, this youngster was not in the least like Roland; and for the second time the recollection of the little portrait of Marechal, which had vanished, recurred to his mind. Нет, этот молодой человек не походил на Ролана: и Пьер опять вспомнил об исчезнувшем портрете Марешаля.
He must find it! Он должен его найти!
When he should see it perhaps he should cease to doubt! Посмотрев на него, он, быть может, перестанет терзаться сомнениями.
His brother stirred, conscious no doubt of a presence, or disturbed by the light of the taper on his eyelids. Жан шевельнулся, почувствовав чье-то присутствие или обеспокоенный светом свечи, которую брат поднес к его лицу.
The doctor retired on tip-toe to the door which he noiselessly closed; then he went back to his room, but not to bed again. Тогда Пьер на цыпочках отступил к двери и бесшумно притворил ее за собою; он вернулся к себе, но в постель уже не лег.
Day was long in coming. Медленно наступал рассвет.
The hours struck one after another on the dining-room clock, and its tone was a deep and solemn one, as though the little piece of clockwork had swallowed a cathedral-bell. Часы в столовой отбивали час за часом, и бой их был полнозвучным и торжественным, как будто этот небольшой часовой механизм вобрал в себя соборный колокол.
The sound rose through the empty staircase, penetrating through walls and doors, and dying away in the rooms where it fell on the torpid ears of the sleeping household. Звон поднимался по пустой лестнице, проникал сквозь двери и стены и замирал в глубине комнат, в нечутких ушах спящих.
Pierre had taken to walking to and fro between his bed and the window. Пьер шагал взад и вперед по комнате, от кровати к окну.
What was he going to do? Что ему делать?
He was too much upset to spend this day at home. He wanted still to be alone, at any rate till the next day, to reflect, to compose himself, to strengthen himself for the common every-day life which he must take up again. Он был слишком потрясен, чтобы провести этот день в семье Ему хотелось побыть одному, по крайней мере, до завтра, чтобы поразмыслить, успокоиться, найти в себе силы для той повседневной жизни, которую опять надо будет вести.
Well, he would go over to Trouville to see the swarming crowd on the sands. That would amuse him, change the air of his thoughts, and give him time to inure himself to the horrible thing he had discovered. Ну что ж, он поедет в Трувиль, посмотрит на тех отдыхающих, которыми кишит пляж Это развлечет его, изменит ход его мыслей, даст ему время свыкнуться с ужасным открытием.
As soon as morning dawned he made his toilet and dressed. Как только забрезжил рассвет, он умылся, оделся.
The fog had vanished and it was fine, very fine. Туман рассеялся, погода была хорошая, очень хорошая.