Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 72

Ги де Мопассан

"Yes, last evening." -- Да, с вечера.
"Will you return to dinner?" -- К обеду вернешься?
"I do not know. -- Не знаю еще.
At any rate do not wait for me." Во всяком случае, не ждите меня.
He looked at her with stupefied curiosity. Он рассматривал ее с изумлением и с любопытством.
This woman was his mother! Так эта женщина -- его мать!
All those features, seen daily from childhood, from the time when his eye could first distinguish things, that smile, that voice-so well known, so familiar-abruptly struck him as new, different from what they had always been to him hitherto. Это лицо, которое он привык видеть с детства, как только его глаза научились различать предметы, эта улыбка, голос, такой знакомый, такой родной, показались ему внезапно новыми, совсем иными, чем были для него всегда.
He understood now that, loving her, he had never looked at her. Он понял, что, любя мать, никогда не вглядывался в нее.
All the same it was very really she, and he knew every little detail of her face; still, it was the first time he clearly identified them all. Между тем это была она, все мельчайшие черты ее лица были ему знакомы, только он впервые видел их так отчетливо.
His anxious attention, scrutinizing her face which he loved, recalled a difference, a physiognomy he had never before discerned. Пьер изучал дорогой ему облик с таким тревожным вниманием, что он представился ему совсем иным, каким он никогда его раньше не видел.
He rose to go; then, suddenly yielding to the invincible longing to know which had been gnawing at him since yesterday, he said: Он встал, собираясь уйти, но, внезапно уступив непреодолимому желанию узнать правду, терзавшему его со вчерашнего дня, сказал.
"By the way, I fancy I remember that you used to have, in Paris, a little portrait of Marechal, in the drawing-room." -- Послушай, кажется, когда-то в Париже в нашей гостиной был портрет-миниатюра Марешаля.
She hesitated for a second or two, or at least he fancied she hesitated; then she said: Мгновение она колебалась, или ему почудилось, что она колеблется, потом ответила:
"To be sure." -- Да, был.
"What has become of the portrait?" -- Куда же делся этот портрет?
She might have replied more readily: И на этот раз она могла бы, пожалуй, ответить быстрее.
"That portrait-stay; I don't exactly know-perhaps it is in my desk." -- Куда делся... постой... что-то не припомню. Наверно, он у меня в секретере.
"It would be kind of you to find it." -- Может быть, ты найдешь его?
"Yes, I will look for it. -- Поищу.
What do you want it for?" Зачем он тебе?
"Oh, it is not for myself. -- Не мне.
I thought it would be a natural thing to give it to Jean, and that he would be pleased to have it." Я подумал, что надо бы отдать портрет Жану, это ему будет приятно.
"Yes, you are right; that is a good idea. -- Ты прав, это хорошая мысль.