"Yes, last evening." | -- Да, с вечера. |
"Will you return to dinner?" | -- К обеду вернешься? |
"I do not know. | -- Не знаю еще. |
At any rate do not wait for me." | Во всяком случае, не ждите меня. |
He looked at her with stupefied curiosity. | Он рассматривал ее с изумлением и с любопытством. |
This woman was his mother! | Так эта женщина -- его мать! |
All those features, seen daily from childhood, from the time when his eye could first distinguish things, that smile, that voice-so well known, so familiar-abruptly struck him as new, different from what they had always been to him hitherto. | Это лицо, которое он привык видеть с детства, как только его глаза научились различать предметы, эта улыбка, голос, такой знакомый, такой родной, показались ему внезапно новыми, совсем иными, чем были для него всегда. |
He understood now that, loving her, he had never looked at her. | Он понял, что, любя мать, никогда не вглядывался в нее. |
All the same it was very really she, and he knew every little detail of her face; still, it was the first time he clearly identified them all. | Между тем это была она, все мельчайшие черты ее лица были ему знакомы, только он впервые видел их так отчетливо. |
His anxious attention, scrutinizing her face which he loved, recalled a difference, a physiognomy he had never before discerned. | Пьер изучал дорогой ему облик с таким тревожным вниманием, что он представился ему совсем иным, каким он никогда его раньше не видел. |
He rose to go; then, suddenly yielding to the invincible longing to know which had been gnawing at him since yesterday, he said: | Он встал, собираясь уйти, но, внезапно уступив непреодолимому желанию узнать правду, терзавшему его со вчерашнего дня, сказал. |
"By the way, I fancy I remember that you used to have, in Paris, a little portrait of Marechal, in the drawing-room." | -- Послушай, кажется, когда-то в Париже в нашей гостиной был портрет-миниатюра Марешаля. |
She hesitated for a second or two, or at least he fancied she hesitated; then she said: | Мгновение она колебалась, или ему почудилось, что она колеблется, потом ответила: |
"To be sure." | -- Да, был. |
"What has become of the portrait?" | -- Куда же делся этот портрет? |
She might have replied more readily: | И на этот раз она могла бы, пожалуй, ответить быстрее. |
"That portrait-stay; I don't exactly know-perhaps it is in my desk." | -- Куда делся... постой... что-то не припомню. Наверно, он у меня в секретере. |
"It would be kind of you to find it." | -- Может быть, ты найдешь его? |
"Yes, I will look for it. | -- Поищу. |
What do you want it for?" | Зачем он тебе? |
"Oh, it is not for myself. | -- Не мне. |
I thought it would be a natural thing to give it to Jean, and that he would be pleased to have it." | Я подумал, что надо бы отдать портрет Жану, это ему будет приятно. |
"Yes, you are right; that is a good idea. | -- Ты прав, это хорошая мысль. |