She had surely bewailed her sin, and then, little by little, had almost forgotten it. | Конечно, она оплакивала свое падение, но мало-помалу почти забыла о нем. |
Have not all women, all, this fault of prodigious forgetfulness which enables them, after a few years, hardly to recognise the man to whose kisses they have given their lips? | Не обладают ли все женщины, решительно все, этой необычайной способностью забвения, так что спустя несколько лет они едва узнают того, кто прижимался устами к их устам и осыпал поцелуями их тело? |
The kiss strikes like a thunderbolt, the love passes away like a storm, and then life, like the sky, is calm once more, and begins again as it was before. | Поцелуй разит, точно молния, страсть проносится грозой, потом жизнь, как и небо, снова безоблачна, и все идет по-прежнему. |
Do we ever remember a cloud? | Разве вспоминают о туче? |
Pierre could no longer endure to stay in the room! | Пьер не мог больше оставаться в своей комнате. |
This house, his father's house, crushed him. | Этот дом, дом отца, угнетал его. |
He felt the roof weigh on his head, and the walls suffocate him. | Он чувствовал тяжесть крыши над головой, стены душили его. |
And as he was very thirsty he lighted his candle to go to drink a glass of fresh water from the filter in the kitchen. | Ему хотелось пить; он зажег свечу и пошел на кухню выпить холодной воды из-под крана. |
He went down the two flights of stairs; then, as he was coming up again with the water-bottle filled, he sat down, in his night-shirt, on a step of the stairs where there was a draught, and drank, without a tumbler, in long pulls like a runner who is out of breath. | Он спустился в нижний этаж, а потом, поднимаясь по лестнице с полным графином, присел в одной рубашке на ступеньку, где тянуло сквозняком, и стал жадно пить воду прямо из горлышка, большими глотками, как человек, запыхавшийся от бега. |
When he ceased to move the silence of the house touched his feelings; then, one by one, he could distinguish the faintest sounds. | Он еще посидел, не двигаясь, и его поразила тишина дома; постепенно он стал различать малейшие звуки. |
First there was the ticking of the clock in the dining-room which seemed to grow louder every second. | Сначала тиканье часов в столовой; казалось, оно становилось громче с каждой минутой. |
Then he heard another snore, an old man's snore, short, laboured, and hard, his father beyond doubt; and he writhed at the idea, as if it had but this moment sprung upon him, that these two men, sleeping under the same room-father and son-were nothing to each other! | Потом он опять услышал храп, старческий храп, прерывистый, частый, -- видимо, это храпел отец; его передернуло от мысли, словно она впервые вспыхнула у него в мозгу, что эти двое людей, храпевшие под одной крышей, отец и сын, не имеют друг с другом ничего общего! |
Not a tie, not the very slightest, bound them together, and they did not know it! | Никакие узы, даже самые невесомые, не связывали их, и они этого не знали! |
They spoke to each other affectionately, they embraced each other, they rejoiced and lamented together over the same things, just as if the same blood flowed in their veins. | Они дружески беседовали между собой, обнимались, вместе радовались и печалились, как будто в их жилах текла одна кровь. |
And two men born at opposite ends of the earth could not be more alien to each other than this father and son. They believed they loved each other, because a lie had grown up between them. | А между тем двое людей, родившихся на противоположных концах земли, не могли бы быть более чуждыми друг другу, чем этот отец и этот сын; они думали, что любят друг друга, потому что между ними стояла мать. |