Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 67

Ги де Мопассан

He got up to open his window and breathe the fresh air, and as he stood there a low sound fell on his ear through the wall. Он поднялся, чтобы растворить окно и вдохнуть свежий воздух, и тут из-за стены до него донесся негромкий храп.
Jean was sleeping peacefully, and gently snoring. В соседней комнате Жан спокойно спал и тихонько похрапывал.
He could sleep! Он спал!
He had no presentiment, no suspicions! Он ничего не предчувствовал, ни о чем не догадывался!
A man who had known their mother had left him all his fortune; he took the money and thought it quite fair and natural! Человек, который был другом их матери, оставил ему все свое состояние. И он взял деньги, находя это справедливым и в порядке вещей.
He was sleeping, rich and contented, not knowing that his brother was gasping with anguish and distress. Он спал, обеспеченный и довольный, не зная, что рядом его брат задыхается от муки, от отчаяния.
And rage boiled up in him against this heedless and happy sleeper. И в Пьере закипал гнев на безмятежно и сладко похрапывающего брата.
Only yesterday he would have knocked at his door, have gone in, and sitting by the bed, would have said to Jean, scared by the sudden waking: Еще вчера Пьер мог постучать в его дверь, войти и, сев у постели, сказать брату, едва очнувшемуся от сна:
"Jean you must not keep this legacy which by to-morrow may have brought suspicion and dishonour on our mother." "Жан, ты не должен принимать наследства; оно может бросить тень на нашу мать и обесчестить ее".
But to-day he could say nothing; he could not tell Jean that he did not believe him to be their father's son. Но сегодня он уже не мог так поступить, не мог сказать Жану, что не считает его сыном их отца.
Now he must guard, must bury the shame he had discovered, hide from every eye the stain which he had detected and which no one must perceive, not even his brother-especially not his brother. Теперь надо было таить, хоронить в себе обнаруженный им позор, прятать от всех замеченное пятно, чтобы никто не узнал о нем, даже и брат -- в особенности брат.
He no longer thought about the vain respect of public opinion. Теперь его уже не тревожила суетная забота о том, что скажут "люди.
He would have been glad that all the world should accuse his mother if only he, he alone, knew her to be innocent! Пусть хоть все на свете обвиняют его мать, лишь бы он был убежден в ее невиновности, один он.
How could he bear to live with her every day, believing as he looked at her that his brother was the child of a stranger's love? Как теперь жить рядом с ней изо дня в день и думать, глядя на нее, что она зачала брата в объятьях чужого человека?
And how calm and serene she was, nevertheless, how sure of herself she always seemed! Но она была так спокойна и невозмутима, так уверена в себе!
Was it possible that such a woman as she, pure of soul and upright in heart, should fall, dragged astray by passion, and yet nothing ever appear afterward of her remorse and the stings of a troubled conscience? Возможно ли, чтобы женщина, подобная его матери, чистая сердцем и прямодушная, могла пасть, увлеченная страстью, а впоследствии ничем не выдать своего раскаяния, укоров нечистой совести?
Ah, but remorse must have tortured her, long ago in the earlier days, and then have faded out, as everything fades. Ах, раскаяние, раскаяние! Когда-то, в первое время, оно, должно быть, жестоко терзало ее, но потом это прошло, как все проходит.