Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 65

Ги де Мопассан

As he passed a turret close to the signal mast the strident howl of the fog-horn went off in his very face. Когда он проходил мимо башенки у сигнальной мачты, пронзительный вопль сирены рванулся ему навстречу так неожиданно, что Пьер едва не упал.
He was so startled that he nearly fell and shrank back as far as the granite parapet. He sat down half-stunned by the sudden shock. Он попятился к гранитному парапету и сел на него, обессиленный, в полном изнеможении.
The steamer which was the first to reply seemed to be quite near and was already at the entrance, the tide having risen. Пароход, откликнувшийся первым, был, видимо, совсем близко, где-то у входа в гавань, так как прилив уже начался.
Pierre turned round and could discern its red eye dim through the fog. Пьер обернулся и увидел красный глаз, тускло горевший в тумане.
Then, in the broad light of the electric lanterns, a huge black shadow crept up between the piers. Потом в рассеянном свете электрических огней порта, между обоими молами, выросла большая черная тень.
Behind him the voice of the look-out man, the hoarse voice of an old retired sea-captain, shouted: Голос ночного сторожа, хриплый голос старого отставного капитана, крикнул за спиной Пьера:
"What ship?" -- Название судна?
And out of the fog the voice of the pilot standing on deck-not less hoarse-replied: Такой же хриплый голос лоцмана, стоявшего на палубе, ответил из тумана:
"The Santa Lucia." -- "Санта-Лючия".
"Where from?" -- Страна?
"Italy." -- Италия.
"What port?" -- Порт?
"Naples." -- Неаполь.
And before Pierre's bewildered eyes rose, as he fancied, the fiery pennon of Vesuvius, while, at the foot of the volcano, fire-flies danced in the orange-groves of Sorrento or Castellamare. И Пьеру почудилось, что перед его помутившимся взором встает огненный султан Везувия, а у подножия вулкана летают светляки в апельсиновых рощах Сорренто и Кастелламаре!
How often had he dreamed of these familiar names as if he knew the scenery. Сколько раз твердил он в мечтах эти милые его сердцу имена, как будто ему были знакомы те волшебные края.
Oh, if he might but go away, now at once, never mind whither, and never come back, never write, never let any one know what had become of him! О, если бы он мог уехать, сейчас же, куда глаза глядят и никогда больше не возвращаться, никогда не писать, никогда не подавать вестей о себе!
But no, he must go home-home to his father's house, and go to bed. Но -- увы! -- надо было вернуться в родительский дом и лечь в постель.
He would not. Come what might he would not go in; he would stay there till daybreak. Нет, он не вернется, он будет ждать рассвета.
He liked the roar of the fog-horns. Голоса сирен ему по душе.
He pulled himself together and began to walk up and down like an officer on watch. Он встал и принялся шагать взад и вперед, как офицер, отбывающий вахту на палубе.