As he passed a turret close to the signal mast the strident howl of the fog-horn went off in his very face. | Когда он проходил мимо башенки у сигнальной мачты, пронзительный вопль сирены рванулся ему навстречу так неожиданно, что Пьер едва не упал. |
He was so startled that he nearly fell and shrank back as far as the granite parapet. He sat down half-stunned by the sudden shock. | Он попятился к гранитному парапету и сел на него, обессиленный, в полном изнеможении. |
The steamer which was the first to reply seemed to be quite near and was already at the entrance, the tide having risen. | Пароход, откликнувшийся первым, был, видимо, совсем близко, где-то у входа в гавань, так как прилив уже начался. |
Pierre turned round and could discern its red eye dim through the fog. | Пьер обернулся и увидел красный глаз, тускло горевший в тумане. |
Then, in the broad light of the electric lanterns, a huge black shadow crept up between the piers. | Потом в рассеянном свете электрических огней порта, между обоими молами, выросла большая черная тень. |
Behind him the voice of the look-out man, the hoarse voice of an old retired sea-captain, shouted: | Голос ночного сторожа, хриплый голос старого отставного капитана, крикнул за спиной Пьера: |
"What ship?" | -- Название судна? |
And out of the fog the voice of the pilot standing on deck-not less hoarse-replied: | Такой же хриплый голос лоцмана, стоявшего на палубе, ответил из тумана: |
"The Santa Lucia." | -- "Санта-Лючия". |
"Where from?" | -- Страна? |
"Italy." | -- Италия. |
"What port?" | -- Порт? |
"Naples." | -- Неаполь. |
And before Pierre's bewildered eyes rose, as he fancied, the fiery pennon of Vesuvius, while, at the foot of the volcano, fire-flies danced in the orange-groves of Sorrento or Castellamare. | И Пьеру почудилось, что перед его помутившимся взором встает огненный султан Везувия, а у подножия вулкана летают светляки в апельсиновых рощах Сорренто и Кастелламаре! |
How often had he dreamed of these familiar names as if he knew the scenery. | Сколько раз твердил он в мечтах эти милые его сердцу имена, как будто ему были знакомы те волшебные края. |
Oh, if he might but go away, now at once, never mind whither, and never come back, never write, never let any one know what had become of him! | О, если бы он мог уехать, сейчас же, куда глаза глядят и никогда больше не возвращаться, никогда не писать, никогда не подавать вестей о себе! |
But no, he must go home-home to his father's house, and go to bed. | Но -- увы! -- надо было вернуться в родительский дом и лечь в постель. |
He would not. Come what might he would not go in; he would stay there till daybreak. | Нет, он не вернется, он будет ждать рассвета. |
He liked the roar of the fog-horns. | Голоса сирен ему по душе. |
He pulled himself together and began to walk up and down like an officer on watch. | Он встал и принялся шагать взад и вперед, как офицер, отбывающий вахту на палубе. |