Pierre had opened his eyes and was looking about him, startled to find himself here, roused from his nightmare. | Пьер, очнувшись от своего кошмара, открыл глаза и осмотрелся, удивляясь, что он здесь. |
"I am mad," thought he, "I suspect my mother." | "Я сошел с ума, -- подумал он, -- я подозреваю родную мать". |
And a surge of love and emotion, of repentance, and prayer, and grief, welled up in his heart. | Волна любви и нежности, горя, раскаяния, мольбы о прощении затопила его сердце. |
His mother! | Мать! |
Knowing her as he knew her, how could he ever have suspected her? | Мог ли он ее заподозрить в чем-нибудь? |
Was not the soul, was not the life of this simple-minded, chaste, and loyal woman clearer than water? | Разве душа, разве жизнь этой простой, целомудренной и честной женщины не были прозрачны, как вода? |
Could any one who had seen and known her ever think of her but as above suspicion? | Видя ее, зная ее, можно ли было усомниться в ее непогрешимости? |
And he, her son, had doubted her! | А он, он, ее сын, усомнился в ней! |
Oh, if he could but have taken her in his arms at that moment, how he would have kissed and caressed her, and gone on his knees to crave pardon. | Ах, если бы он мог в эту минуту заключить ее в объятия, -- как бы он целовал, ласкал ее, он на коленях просил бы у нее прощения! |
Would she have deceived his father-she? | Чтобы она изменила его отцу, она?.. |
His father!-A very worthy man, no doubt, upright and honest in business, but with a mind which had never gone beyond the horizon of his shop. | Его отец!.. Конечно, он человек порядочный, достойный уважения и честный в делах, но его умственный кругозор всегда был ограничен стенами магазина. |
How was it that this woman, who must have been very pretty-as he knew, and it could still be seen-gifted, too, with a delicate, tender emotional soul, could have accepted a man so unlike herself as a suitor and a husband? | Как же эта женщина, некогда очень красивая, -Пьер это знал и это было видно еще и сейчас, -одаренная нежной, привязчивой, чуткой душой, выбрала в женихи, а потом в мужья человека, столь несхожего с ней? |
Why inquire? | Но к чему доискиваться? |
She had married, as young French girls do marry, the youth with a little fortune proposed to her by their relations. | Она вышла за него, как любая девушка выходит за молодого человека со средствами, выбранного ей родителями. |
They had settled at once in their shop in the Rue Montmartre; and the young wife, ruling over the desk, inspired by the feeling of a new home, and the subtle and sacred sense of interests in common which fills the place of love, and even of regard, by the domestic hearth of most of the commercial houses of Paris, had set to work, with all her superior and active intelligence, to make the fortune they hoped for. | Новобрачные тотчас же обосновались в своем магазине на улице Монмартр, и молодая женщина, воцарившись за прилавком, увлеченная созиданием домашнего очага, отдавая дань, быть может, неосознанному, но прочному чувству общности интересов, которое столь часто заменяет любовь и даже супружескую привязанность в семьях парижских коммерсантов, принялась трудиться над благосостоянием дома со всем пылом своего деятельного ума. |
And so her life had flowed on, uniform, peaceful and respectable, but loveless. | И так протекала вся ее жизнь: однообразно, невозмутимо, добродетельно, без любви... |
Loveless?-was it possible then that a woman should not love? | Без любви? Не может быть, чтобы женщина не полюбила. |