Behind the counter, sitting on a chair with his legs stretched out and crossed, an old man, quite bald, with a large beak of a nose which, as a prolongation of his hairless forehead, gave him a melancholy likeness to a parrot, was sleeping soundly, his chin resting on his breast. | На стуле, стоявшем за прилавком, вытянув ноги, уткнувшись подбородком в грудь, сидел старый плешивый человек и крепко спал. Большой нос, похожий на клюв, и облысевший лоб придавали спящему унылый вид попугая. |
He woke at the sound of the shop-bell, and recognising the doctor, came forward to meet him, holding out both hands. | От звона колокольчика старик проснулся и, узнав доктора, вышел ему навстречу, протягивая обе руки. |
His black frock-coat, streaked with stains of acids and sirups, was much too wide for his lean little person, and looked like a shabby old cassock; and the man spoke with a strong Polish accent which gave the childlike character to his thin voice, the lisping note and intonations of a young thing learning to speak. | Его черный сюртук, испещренный пятнами от кислот и сиропов, чересчур просторный для тощего маленького тела, смахивал на старую сутану; аптекарь говорил с сильным польским акцентом и очень тоненьким голосом, отчего казалось, что это лепечет маленький ребенок, который еще только учится говорить. |
Pierre sat down, and Marowsko asked him: | Когда Пьер сел напротив старика, тот спросил: |
"What news, dear doctor?" | -- Что нового, дорогой доктор? |
"None. | -- Ничего. |
Everything as usual, everywhere." | Все то же. |
"You do not look very gay this evening." | -- Вы что-то невеселы нынче. |
"I am not often gay." | -- Я редко бываю веселым. |
"Come, come, you must shake that off. | -- Я вижу, вам надо встряхнуться. |
Will you try a glass of liqueur?" | Хотите выпить чего-нибудь? |
"Yes, I do not mind." | -- С удовольствием. |
"Then I will give you something new to try. | -- Сейчас я угощу вас моим новым изделием. |
For these two months I have been trying to extract something from currants, of which only a sirup has been made hitherto-well, and I have done it. | Вот уже два месяца я стараюсь состряпать что-нибудь из смородины; до сих пор из нее изготовляли только сиропы... |
I have invented a very good liqueur-very good indeed; very good." | Ну, а я добился... я добился... хорошая настоечка, прямо отличная! |
And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked out a bottle which he brought forth. | Очень довольный, он подошел к шкафу, открыл дверцу и достал бутылочку. |
He moved and did everything in jerky gestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, nor quite put out his legs; nor made any broad and definite movements. | В его походке и во всех его движениях было что-то недоделанное, незавершенное: никогда он не вытягивал руки во всю длину, не расставлял широко ноги, не делал ни одного законченного, решительного жеста. |
His ideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them, sketched them, hinted at them, but never fully uttered them. | Таковы же были его мысли: он как бы обещал их, намечал, набрасывал, подразумевал, но никогда не высказывал. |
And, indeed, his great end in life seemed to be the concoction of sirups and liqueurs. | Главной заботой его жизни, по видимому, было изготовление сиропов и настоек |
"A good sirup or a good liqueur is enough to make a fortune," he would often say. | "На хорошем сиропе или хорошей настойке наживают состояние", -- любил он повторять. |