Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Ги де Мопассан

Behind the counter, sitting on a chair with his legs stretched out and crossed, an old man, quite bald, with a large beak of a nose which, as a prolongation of his hairless forehead, gave him a melancholy likeness to a parrot, was sleeping soundly, his chin resting on his breast. На стуле, стоявшем за прилавком, вытянув ноги, уткнувшись подбородком в грудь, сидел старый плешивый человек и крепко спал. Большой нос, похожий на клюв, и облысевший лоб придавали спящему унылый вид попугая.
He woke at the sound of the shop-bell, and recognising the doctor, came forward to meet him, holding out both hands. От звона колокольчика старик проснулся и, узнав доктора, вышел ему навстречу, протягивая обе руки.
His black frock-coat, streaked with stains of acids and sirups, was much too wide for his lean little person, and looked like a shabby old cassock; and the man spoke with a strong Polish accent which gave the childlike character to his thin voice, the lisping note and intonations of a young thing learning to speak. Его черный сюртук, испещренный пятнами от кислот и сиропов, чересчур просторный для тощего маленького тела, смахивал на старую сутану; аптекарь говорил с сильным польским акцентом и очень тоненьким голосом, отчего казалось, что это лепечет маленький ребенок, который еще только учится говорить.
Pierre sat down, and Marowsko asked him: Когда Пьер сел напротив старика, тот спросил:
"What news, dear doctor?" -- Что нового, дорогой доктор?
"None. -- Ничего.
Everything as usual, everywhere." Все то же.
"You do not look very gay this evening." -- Вы что-то невеселы нынче.
"I am not often gay." -- Я редко бываю веселым.
"Come, come, you must shake that off. -- Я вижу, вам надо встряхнуться.
Will you try a glass of liqueur?" Хотите выпить чего-нибудь?
"Yes, I do not mind." -- С удовольствием.
"Then I will give you something new to try. -- Сейчас я угощу вас моим новым изделием.
For these two months I have been trying to extract something from currants, of which only a sirup has been made hitherto-well, and I have done it. Вот уже два месяца я стараюсь состряпать что-нибудь из смородины; до сих пор из нее изготовляли только сиропы...
I have invented a very good liqueur-very good indeed; very good." Ну, а я добился... я добился... хорошая настоечка, прямо отличная!
And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked out a bottle which he brought forth. Очень довольный, он подошел к шкафу, открыл дверцу и достал бутылочку.
He moved and did everything in jerky gestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, nor quite put out his legs; nor made any broad and definite movements. В его походке и во всех его движениях было что-то недоделанное, незавершенное: никогда он не вытягивал руки во всю длину, не расставлял широко ноги, не делал ни одного законченного, решительного жеста.
His ideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them, sketched them, hinted at them, but never fully uttered them. Таковы же были его мысли: он как бы обещал их, намечал, набрасывал, подразумевал, но никогда не высказывал.
And, indeed, his great end in life seemed to be the concoction of sirups and liqueurs. Главной заботой его жизни, по видимому, было изготовление сиропов и настоек
"A good sirup or a good liqueur is enough to make a fortune," he would often say. "На хорошем сиропе или хорошей настойке наживают состояние", -- любил он повторять.