Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Ги де Мопассан

"I too came out for fresh air." -- Я тоже дышу свежим воздухом.
And Pierre sat down by his brother's side. Пьер сел рядом с братом.
"Lovely-isn't it?" -- Очень красиво, правда?
"Oh, yes, lovely." -- Да, красиво.
He understood from the tone of voice that Jean had not looked at anything. По звуку голоса он понял, что Жан ничего не видел.
He went on: Пьер продолжал:
"For my part, whenever I come here I am seized with a wild desire to be off with all those boats, to the north or the south. -- Когда я здесь, мной овладевает страстное желание уехать, уйти на этих кораблях куда-нибудь на север или на юг.
Only to think that all those little sparks out there have just come from the uttermost ends of the earth, from the lands of great flowers and beautiful olive or copper coloured girls, the lands of humming-birds, of elephants, of roaming lions, of negro kings, from all the lands which are like fairy-tales to us who no longer believe in the White Cat or the Sleeping Beauty. Подумать только, что эти огоньки прибывают со всех концов света, из стран, где благоухают огромные цветы, где живут прекрасные девушки, белые или меднокожие, из стран, где порхают колибри, бродят на свободе слоны, львы, где правят негритянские царьки, из всех тех стран, что стали сказками, потому что мы не верим больше ни в Белую Кошечку, ни в Спящую Красавицу.
It would be awfully jolly to be able to treat one's self to an excursion out there; but, then, it would cost a great deal of money, no end-" Да, недурно было бы побаловать себя прогулкой в дальние края, но для этого нужны средства, и не малые...
He broke off abruptly, remembering that his brother had that money now; and released from care, released from labouring for his daily bread, free, unfettered, happy, and light-hearted, he might go whither he listed, to find the fair-haired Swedes or the brown damsels of Havana. Он вдруг замолчал, вспомнив, что у брата есть теперь эти средства, что, избавленный от всех забот, от каждодневного труда, свободный, ничем не связанный, счастливый, радостный, он может отправиться, куда ему вздумается, -- к белокурым шведкам или к черноволосым женщинам Гаваны.
And then one of those involuntary flashes which were common with him, so sudden and swift that he could neither anticipate them, nor stop them, nor qualify them, communicated, as it seemed to him, from some second, independent, and violent soul, shot through his brain. "Bah! He is too great a simpleton; he will marry that little Rosemilly." Но тут, как это часто бывало с ним, у него внезапно и мгновенно пронеслось в уме: "Куда ему! Он слишком глуп, он женится на вдове, только и всего". Такие мысли приходили ему в голову вопреки его воле, и он не мог ни предвидеть их, ни предотвратить, ни изменить, словно они исходили от его второй, своенравной и необузданной, души.
He was standing up now. Пьер встал со скамьи.
"I will leave you to dream of the future. I want to be moving." -- Оставляю тебя мечтать о будущем; мне хочется пройтись.
He grasped his brother's hand and added in a heavy tone: Он пожал брату руку и сказал с большой теплотой:
"Well, my dear old boy, you are a rich man. -- Ну, мой маленький Жан, вот ты и богач!
I am very glad to have come upon you this evening to tell you how pleased I am about it, how truly I congratulate you, and how much I care for you." Я очень доволен, что мы встретились здесь и я могу сказать тебе с глазу на глаз, как это меня радует, как сердечно я тебя поздравляю и как сильно люблю.