Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 30

Ги де Мопассан

He had compounded hundreds of these sweet mixtures without ever succeeding in floating one of them. Pierre declared that Marowsko always reminded him of Marat. Он изобрел сотни сладких наливок, но ни одна из них не имела успеха Пьер утверждал, что Маровско напоминает ему Марата.
Two little glasses were fetched out of the back shop and placed on the mixing-board. Then the two men scrutinized the colour of the fluid by holding it up to the gas. На лотке, служившем для приготовления лекарств, старик принес из задней комнаты две рюмки и наполнил их; подняв рюмки к газовому рожку, собеседники принялись рассматривать жидкость.
"A fine ruby," Pierre declared. -- Какой чудесный цвет, прямо рубиновый! -сказал Пьер.
"Isn't it?" -- Не правда ли?
Marowsko's old parrot-face beamed with satisfaction. Старческое лицо поляка, напоминавшее попугая, так и сияло.
The doctor tasted, smacked his lips, meditated, tasted again, meditated again, and spoke: Доктор отхлебнул, посмаковал, подумал, еще раз отхлебнул и объявил:
"Very good-capital; and quite new in flavour. It is a find, my dear fellow." -- Хороша, очень хороша! И какой-то вкус необычный Да это находка, дорогой мой!
"Ah, really? -- Вам нравится?
Well, I am very glad." Я очень рад.
Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wanted to call it "Extract of currants," or else "Fine Groseille" or "Groselia," or again "Groseline." Маровско попросил у доктора совета, как ему окрестить свое изобретение; он хотел назвать его "настой из смородины", или "смородиновая наливка", или "смородин", и даже "смородилка".
Pierre did not approve of either of these names. Пьер не одобрил ни одного из этих названий.
Then the old man had an idea: Старик предложил:
"What you said just now would be very good, very good: -- А может быть, так, как вы сейчас сказали:
'Fine Ruby.'" But the doctor disputed the merit of this name, though it had originated with him. He recommended simply "Groseillette," which Marowsko thought admirable. "Рубиновая"? Но доктор отверг и это название, хотя оно и было найдено им самим, а посоветовал назвать наливку просто "смородиновкой". Маровско объявил, что это великолепно.
Then they were silent, and sat for some minutes without a word under the solitary gas-lamp. Потом они умолкли и просидели несколько минут под одиноким газовым рожком, не произнося ни слова.
At last Pierre began, almost in spite of himself: Наконец у Пьера вырвалось почти против воли:
"A queer thing has happened at home this evening. A friend of my father's, who is lately dead, has left his fortune to my brother." -- А у нас новость, и довольно странная: умер один из приятелей отца и оставил все свое состояние моему брату.
The druggist did not at first seem to understand, but after thinking it over he hoped that the doctor had half the inheritance. Аптекарь как будто не сразу понял, но, помедлив, высказал надежду, что половина наследства достанется доктору.