He had compounded hundreds of these sweet mixtures without ever succeeding in floating one of them. Pierre declared that Marowsko always reminded him of Marat. | Он изобрел сотни сладких наливок, но ни одна из них не имела успеха Пьер утверждал, что Маровско напоминает ему Марата. |
Two little glasses were fetched out of the back shop and placed on the mixing-board. Then the two men scrutinized the colour of the fluid by holding it up to the gas. | На лотке, служившем для приготовления лекарств, старик принес из задней комнаты две рюмки и наполнил их; подняв рюмки к газовому рожку, собеседники принялись рассматривать жидкость. |
"A fine ruby," Pierre declared. | -- Какой чудесный цвет, прямо рубиновый! -сказал Пьер. |
"Isn't it?" | -- Не правда ли? |
Marowsko's old parrot-face beamed with satisfaction. | Старческое лицо поляка, напоминавшее попугая, так и сияло. |
The doctor tasted, smacked his lips, meditated, tasted again, meditated again, and spoke: | Доктор отхлебнул, посмаковал, подумал, еще раз отхлебнул и объявил: |
"Very good-capital; and quite new in flavour. It is a find, my dear fellow." | -- Хороша, очень хороша! И какой-то вкус необычный Да это находка, дорогой мой! |
"Ah, really? | -- Вам нравится? |
Well, I am very glad." | Я очень рад. |
Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wanted to call it "Extract of currants," or else "Fine Groseille" or "Groselia," or again "Groseline." | Маровско попросил у доктора совета, как ему окрестить свое изобретение; он хотел назвать его "настой из смородины", или "смородиновая наливка", или "смородин", и даже "смородилка". |
Pierre did not approve of either of these names. | Пьер не одобрил ни одного из этих названий. |
Then the old man had an idea: | Старик предложил: |
"What you said just now would be very good, very good: | -- А может быть, так, как вы сейчас сказали: |
'Fine Ruby.'" But the doctor disputed the merit of this name, though it had originated with him. He recommended simply "Groseillette," which Marowsko thought admirable. | "Рубиновая"? Но доктор отверг и это название, хотя оно и было найдено им самим, а посоветовал назвать наливку просто "смородиновкой". Маровско объявил, что это великолепно. |
Then they were silent, and sat for some minutes without a word under the solitary gas-lamp. | Потом они умолкли и просидели несколько минут под одиноким газовым рожком, не произнося ни слова. |
At last Pierre began, almost in spite of himself: | Наконец у Пьера вырвалось почти против воли: |
"A queer thing has happened at home this evening. A friend of my father's, who is lately dead, has left his fortune to my brother." | -- А у нас новость, и довольно странная: умер один из приятелей отца и оставил все свое состояние моему брату. |
The druggist did not at first seem to understand, but after thinking it over he hoped that the doctor had half the inheritance. | Аптекарь как будто не сразу понял, но, помедлив, высказал надежду, что половина наследства достанется доктору. |