But the young man insisted, declaring that he had an engagement. Besides, there would be time enough for settling everything before he came into possession of his inheritance. | Но Жан заупрямился, отговариваясь условленной встречей К тому же до введения в наследство будет еще достаточно времени, чтобы обо всем потолковать. |
So he went away, for he wished to be alone to reflect. | И он ушел; ему хотелось побыть наедине со своими мыслями. |
Pierre, on his part, said that he too was going out, and after a few minutes followed his brother. | Пьер заявил, что тоже уходит, и через несколько минут последовал за братом. |
As soon as he was alone with his wife, father Roland took her in his arms, kissed her a dozen times on each cheek, and, replying to a reproach she had often brought against him, said: | Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки и сказал, как бы отводя упрек, который она часто ему делала: |
"You see, my dearest, that it would have been no good to stay any longer in Paris and work for the children till I dropped, instead of coming here to recruit my health, since fortune drops on us from the skies." | -- Видишь, дорогая, богатство свалилось нам с неба. Вот и незачем мне было торчать дольше в Париже, надрывая здоровье ради детей, вместо того чтобы перебраться сюда. |
She was quite serious. | Госпожа Ролан нахмурилась. |
"It drops from the skies on Jean," she said. "But Pierre?" | -- Богатство свалилось с неба для Жана, -- сказала она, -- а Пьер? |
"Pierre? | -- Пьер? |
But he is a doctor; he will make plenty of money; besides, his brother will surely do something for him." | Но он врач, он без куска хлеба не будет... да и брат, конечно, поможет ему. |
"No, he would not take it. Besides, this legacy is for Jean, only for Jean. | -- Нет, Пьер не примет помощи Наследство досталось Жану, одному Жану. |
Pierre will find himself at a great disadvantage." | Пьер оказался жестоко обделенным. |
The old fellow seemed perplexed: | Старик, видимо, смутился: |
"Well, then, we will leave him rather more in our will." | -- Так мы откажем ему побольше. |
"No; that again would not be quite just." | -- Нет. Это тоже будет несправедливо. |
"Drat it all!" he exclaimed. | Тогда он рассердился: -- А ну тебя совсем! |
"What do you want me to do in the matter? | Я-то тут при чем? |
You always hit on a whole heap of disagreeable ideas. | Вечно ты выкопаешь какую-нибудь неприятность. |
You must spoil all my pleasures. | Непременно надо испортить мне настроение. |
Well, I am going to bed. | Пойду-ка лучше спать. |
Good-night. | Покойной ночи. |
All the same, I call it good luck, jolly good luck!" | Что ни говори, это удача, чертовская удача! |
And he went off, delighted in spite of everything, and without a word of regret for the friend so generous in his death. | И он вышел, радостный и счастливый, так и не обмолвясь ни словом сожаления о покойном друге, который перед смертью столь щедро одарил его семью. |