Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Ги де Мопассан

But the young man insisted, declaring that he had an engagement. Besides, there would be time enough for settling everything before he came into possession of his inheritance. Но Жан заупрямился, отговариваясь условленной встречей К тому же до введения в наследство будет еще достаточно времени, чтобы обо всем потолковать.
So he went away, for he wished to be alone to reflect. И он ушел; ему хотелось побыть наедине со своими мыслями.
Pierre, on his part, said that he too was going out, and after a few minutes followed his brother. Пьер заявил, что тоже уходит, и через несколько минут последовал за братом.
As soon as he was alone with his wife, father Roland took her in his arms, kissed her a dozen times on each cheek, and, replying to a reproach she had often brought against him, said: Когда супруги остались одни, старик Ролан схватил жену в объятия, расцеловал в обе щеки и сказал, как бы отводя упрек, который она часто ему делала:
"You see, my dearest, that it would have been no good to stay any longer in Paris and work for the children till I dropped, instead of coming here to recruit my health, since fortune drops on us from the skies." -- Видишь, дорогая, богатство свалилось нам с неба. Вот и незачем мне было торчать дольше в Париже, надрывая здоровье ради детей, вместо того чтобы перебраться сюда.
She was quite serious. Госпожа Ролан нахмурилась.
"It drops from the skies on Jean," she said. "But Pierre?" -- Богатство свалилось с неба для Жана, -- сказала она, -- а Пьер?
"Pierre? -- Пьер?
But he is a doctor; he will make plenty of money; besides, his brother will surely do something for him." Но он врач, он без куска хлеба не будет... да и брат, конечно, поможет ему.
"No, he would not take it. Besides, this legacy is for Jean, only for Jean. -- Нет, Пьер не примет помощи Наследство досталось Жану, одному Жану.
Pierre will find himself at a great disadvantage." Пьер оказался жестоко обделенным.
The old fellow seemed perplexed: Старик, видимо, смутился:
"Well, then, we will leave him rather more in our will." -- Так мы откажем ему побольше.
"No; that again would not be quite just." -- Нет. Это тоже будет несправедливо.
"Drat it all!" he exclaimed. Тогда он рассердился: -- А ну тебя совсем!
"What do you want me to do in the matter? Я-то тут при чем?
You always hit on a whole heap of disagreeable ideas. Вечно ты выкопаешь какую-нибудь неприятность.
You must spoil all my pleasures. Непременно надо испортить мне настроение.
Well, I am going to bed. Пойду-ка лучше спать.
Good-night. Покойной ночи.
All the same, I call it good luck, jolly good luck!" Что ни говори, это удача, чертовская удача!
And he went off, delighted in spite of everything, and without a word of regret for the friend so generous in his death. И он вышел, радостный и счастливый, так и не обмолвясь ни словом сожаления о покойном друге, который перед смертью столь щедро одарил его семью.