Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Ги де Мопассан

"What is the matter with me this evening?" And he began to search in his memory for what vexation had crossed him, as we question a sick man to discover the cause of his fever. "Что со мной сегодня?" -- и стал рыться в своей памяти, доискиваясь, не было ли какой неприятности, как врач расспрашивает больного, стараясь найти причину недуга.
His mind was at once irritable and sober; he got excited, then he reasoned, approving or blaming his impulses; but in time primitive nature at last proved the stronger; the sensitive man always had the upper hand over the intellectual man. У него был легко возбудимый и в то же время трезвый ум; он быстро увлекался, но потом начинал рассуждать, одобряя или осуждая свои порывы; однако в конечном счете побеждало преобладающее свойство его натуры, и человек чувств в нем всегда брал верх над человеком рассудка.
So he tried to discover what had induced this irascible mood, this craving to be moving without wanting anything, this desire to meet some one for the sake of differing from him, and at the same time this aversion for the people he might see and the things they might say to him. Итак, он старался понять, откуда взялось это раздражение, эта потребность бродить без цели, смутное желание встретить кого-нибудь для того лишь, чтобы затеять спор, и в то же время отвращение ко всем людям, которых он мог бы встретить, и ко всему, что они могли бы ему сказать.
And then he put the question to himself, И он задал себе вопрос:
"Can it be Jean's inheritance?" "Уж не наследство ли Жана?"
Yes, it was certainly possible. Да, может быть, и так.
When the lawyer had announced the news he had felt his heart beat a little faster. Когда нотариус объявил эту новость, Пьер почувствовал, как у него забилось сердце.
For, indeed, one is not always master of one's self; there are sudden and pertinacious emotions against which a man struggles in vain. Ведь человек не всегда властен над собою, нередко им овладевают страсти внезапные и неодолимые, и он тщетно борется с ними.
He fell into meditation on the physiological problem of the impression produced on the instinctive element in man, and giving rise to a current of painful or pleasurable sensations diametrically opposed to those which the thinking man desires, aims at, and regards as right and wholesome, when he has risen superior to himself by the cultivation of his intellect. Он глубоко задумался над физиологическим воздействием, которое может оказывать любое событие на наше подсознание, вызывая поток мыслей и ощущений мучительных или отрадных; зачастую они противоречат тем, к которым стремится и которые признает здравыми и справедливыми наше мыслящее "я", поднявшееся на более высокую ступень благодаря развившемуся уму.
He tried to picture to himself the frame of mind of a son who had inherited a vast fortune, and who, thanks to that wealth, may now know many long-wished-for delights, which the avarice of his father had prohibited-a father, nevertheless, beloved and regretted. Он старался представить себе душевное состояние сына, получившего большое наследство: теперь он может насладиться множеством долгожданных радостей, недоступных ранее из-за отцовской скупости; но все же он любил отца и горько оплакивал его.
He got up and walked on to the end of the pier. Пьер встал и зашагал к концу мола.
He felt better, and glad to have understood, to have detected himself, to have unmasked the other which lurks in us. На душе у него стало легче, он радовался, что понял, разгадал самого себя, что разоблачил второе существо, таящееся в нем.
"Then I was jealous of Jean," thought he. "That is really vilely mean. "Итак, я позавидовал Жану, -- думал он -- По правде говоря, это довольно низко!