Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Ги де Мопассан

Mme. Roland sat thinking again in front of the lamp which was burning out. А г-жа Ролан снова погрузилась в раздумье, пристально глядя в коптящее пламя догорающей лампы.
CHAPTER II II
As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, the high-street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy. Выйдя из дому, Пьер направился в сторону Парижской улицы, главной улицы Г авра, людной, шумной, ярко освещенной.
The rather sharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, his stick under his arm and his hands behind his back. Свежий морской ветер ласкал ему лицо, и он шел медленно, с тросточкой под мышкой, заложив руки за спину.
He was ill at ease, oppressed, out of heart, as one is after hearing unpleasant tidings. Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил неприятное известие.
He was not distressed by any definite thought, and he would have been puzzled to account, on the spur of the moment, for this dejection of spirit and heaviness of limb. Он не мог бы сказать, что именно его огорчает, отчего так тоскливо на душе и такая расслабленность во всем теле.
He was hurt somewhere, without knowing where; somewhere within him there was a pin-point of pain-one of those almost imperceptible wounds which we cannot lay a finger on, but which incommode us, tire us, depress us, irritate us-a slight and occult pang, as it were a small seed of distress. Он испытывал боль, но что болело, он и сам не знал... Где-то в нем таилась болезненная точка, едва ощутимая ссадина, место которой трудно определить, но которая все же не дает покоя, утомляет, мучает, -- какое-то неизведанное страдание, крупица горя.
When he reached the square in front of the theatre, he was attracted by the lights in the Cafe Tortoni, and slowly bent his steps to the dazzling facade; but just as he was going in he reflected that he would meet friends there and acquaintances-people he would be obliged to talk to; and fierce repugnance surged up in him for this commonplace good-fellowship over coffee cups and liqueur glasses. Когда он дошел до площади Театра и увидел ярко освещенные окна кафе Тортони, ему захотелось зайти туда, и он медленно направился к входу. Но в последнюю минуту он подумал, что встретит там приятелей, знакомых, что с ними придется разговаривать, и его внезапно охватило отвращение к мимолетной дружбе, которая завязывается за чашкой кофе и за стаканом вина.
So, retracing his steps, he went back to the high-street leading to the harbour. Он повернул обратно и снова пошел по главной улице, ведущей к порту.
"Where shall I go?" he asked himself, trying to think of a spot he liked which would agree with his frame of mind. Он спрашивал себя: "Куда же мне пойти? -мысленно ища место, которое бы его привлекло и отвечало бы его душевному состоянию.
He could not think of one, for being alone made him feel fractious, yet he could not bear to meet any one. Но ничего не мог придумать, потому что, хотя он и тяготился одиночеством, ему все же не хотелось ни с кем встречаться.
As he came out on the Grand Quay he hesitated once more; then he turned towards the pier; he had chosen solitude. Дойдя до набережной, он с минуту постоял в нерешительности, потом свернул к молу: он избрал одиночество.
Going close by a bench on the breakwater he sat down, tired already of walking and out of humour with his stroll before he had taken it. Наткнувшись на скамью, стоявшую у волнореза, он сел на нее, чувствуя себя уже утомленным, потеряв вкус к едва начавшейся прогулке.
He said to himself: Он спросил себя: