Mme. Roland sat thinking again in front of the lamp which was burning out. | А г-жа Ролан снова погрузилась в раздумье, пристально глядя в коптящее пламя догорающей лампы. |
CHAPTER II | II |
As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, the high-street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy. | Выйдя из дому, Пьер направился в сторону Парижской улицы, главной улицы Г авра, людной, шумной, ярко освещенной. |
The rather sharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, his stick under his arm and his hands behind his back. | Свежий морской ветер ласкал ему лицо, и он шел медленно, с тросточкой под мышкой, заложив руки за спину. |
He was ill at ease, oppressed, out of heart, as one is after hearing unpleasant tidings. | Ему было не по себе, он чувствовал какую-то тяжесть, недовольство, словно получил неприятное известие. |
He was not distressed by any definite thought, and he would have been puzzled to account, on the spur of the moment, for this dejection of spirit and heaviness of limb. | Он не мог бы сказать, что именно его огорчает, отчего так тоскливо на душе и такая расслабленность во всем теле. |
He was hurt somewhere, without knowing where; somewhere within him there was a pin-point of pain-one of those almost imperceptible wounds which we cannot lay a finger on, but which incommode us, tire us, depress us, irritate us-a slight and occult pang, as it were a small seed of distress. | Он испытывал боль, но что болело, он и сам не знал... Где-то в нем таилась болезненная точка, едва ощутимая ссадина, место которой трудно определить, но которая все же не дает покоя, утомляет, мучает, -- какое-то неизведанное страдание, крупица горя. |
When he reached the square in front of the theatre, he was attracted by the lights in the Cafe Tortoni, and slowly bent his steps to the dazzling facade; but just as he was going in he reflected that he would meet friends there and acquaintances-people he would be obliged to talk to; and fierce repugnance surged up in him for this commonplace good-fellowship over coffee cups and liqueur glasses. | Когда он дошел до площади Театра и увидел ярко освещенные окна кафе Тортони, ему захотелось зайти туда, и он медленно направился к входу. Но в последнюю минуту он подумал, что встретит там приятелей, знакомых, что с ними придется разговаривать, и его внезапно охватило отвращение к мимолетной дружбе, которая завязывается за чашкой кофе и за стаканом вина. |
So, retracing his steps, he went back to the high-street leading to the harbour. | Он повернул обратно и снова пошел по главной улице, ведущей к порту. |
"Where shall I go?" he asked himself, trying to think of a spot he liked which would agree with his frame of mind. | Он спрашивал себя: "Куда же мне пойти? -мысленно ища место, которое бы его привлекло и отвечало бы его душевному состоянию. |
He could not think of one, for being alone made him feel fractious, yet he could not bear to meet any one. | Но ничего не мог придумать, потому что, хотя он и тяготился одиночеством, ему все же не хотелось ни с кем встречаться. |
As he came out on the Grand Quay he hesitated once more; then he turned towards the pier; he had chosen solitude. | Дойдя до набережной, он с минуту постоял в нерешительности, потом свернул к молу: он избрал одиночество. |
Going close by a bench on the breakwater he sat down, tired already of walking and out of humour with his stroll before he had taken it. | Наткнувшись на скамью, стоявшую у волнореза, он сел на нее, чувствуя себя уже утомленным, потеряв вкус к едва начавшейся прогулке. |
He said to himself: | Он спросил себя: |