Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Ги де Мопассан

Next she fetched some little gray linen doilies, folded square, those tea-napkins which in thrifty families never get washed. Потом она пошла за суровыми салфетками, теми сложенными вчетверо чайными салфетками, которые никогда не стираются в небогатых семьях.
A third time she came in with the sugar-basin and cups; then she departed to heat the water. В третий раз она вернулась с сахарницей и чашками, а затем отправилась вскипятить воду.
They sat waiting. Все молча ждали.
No one could talk; they had too much to think about and nothing to say. Говорить никому не хотелось; о многом следовало подумать, а сказать было нечего.
Mme. Roland alone attempted a few commonplace remarks. Одна только г-жа Ролан пыталась поддерживать разговор.
She gave an account of the fishing excursion, and sang the praises of the Pearl and of Mme. Rosemilly. Она рассказала о рыбной ловле, превозносила "Жемчужину", хвалила г-жу Роземильи.
"Charming, charming!" the lawyer said again and again. -- Она прелестна, прелестна, -- поддакивал нотариус.
Roland, leaning against the marble mantel-shelf as if it were winter and the fire burning, with his hands in his pockets and his lips puckered for a whistle, could not keep still, tortured by the invincible desire to give vent to his delight. Ролан-отец, опершись о камин, -- как бывало зимой, когда горел огонь, -- засунул руки в карманы и вытянул губы, словно собираясь засвистеть: его томило неодолимое желание дать волю своему ликованию.
The two brothers, in two arm-chairs that matched, one on each side of the centre-table, stared in front of them, in similar attitudes full of dissimilar expressions. Братья, одинаково закинув ногу на ногу, сидели в двух одинаковых креслах по левую и правую сторону круглого стола, стоявшего посреди комнаты, и пристально смотрели перед собой; сходство позы еще сильней подчеркивало разницу в выражении их лиц.
At last the tea appeared. Наконец подали чай.
The lawyer took a cup, sugared it, and drank it, after having crumbled into it a little cake which was too hard to crunch. Then he rose, shook hands, and departed. Нотариус взял чашку, положил сахару и выпил чай, предварительно накрошив в него небольшой бисквит, слишком твердый, чтобы его разгрызть; потом он встал, пожал руки и вышел.
"Then it is understood," repeated Roland. "To-morrow, at your place, at two?" -- Итак, -- повторил Ролан, прощаясь с гостем, -завтра в два часа, у вас в конторе.
"Quite so. To-morrow, at two." -- Да, завтра в два.
Jean had not spoken a word. Жан не промолвил ни слова.
When their guest had gone, silence fell again till father Roland clapped his two hands on his younger son's shoulders, crying: После ухода нотариуса некоторое время еще длилось молчание, затем старик Ролан, хлопнув обеими руками по плечам младшего сына, воскликнул:
"Well, you devilish lucky dog! You don't embrace me!" -- Что же ты, подлец, не поцелуешь меня?
Then Jean smiled. He embraced his father, saying: Жан улыбнулся и поцеловал отца.
"It had not struck me as indispensable." -- Я не знал, что это необходимо.
The old man was beside himself with glee. Старик уже не скрывал своей радости.