Next she fetched some little gray linen doilies, folded square, those tea-napkins which in thrifty families never get washed. | Потом она пошла за суровыми салфетками, теми сложенными вчетверо чайными салфетками, которые никогда не стираются в небогатых семьях. |
A third time she came in with the sugar-basin and cups; then she departed to heat the water. | В третий раз она вернулась с сахарницей и чашками, а затем отправилась вскипятить воду. |
They sat waiting. | Все молча ждали. |
No one could talk; they had too much to think about and nothing to say. | Говорить никому не хотелось; о многом следовало подумать, а сказать было нечего. |
Mme. Roland alone attempted a few commonplace remarks. | Одна только г-жа Ролан пыталась поддерживать разговор. |
She gave an account of the fishing excursion, and sang the praises of the Pearl and of Mme. Rosemilly. | Она рассказала о рыбной ловле, превозносила "Жемчужину", хвалила г-жу Роземильи. |
"Charming, charming!" the lawyer said again and again. | -- Она прелестна, прелестна, -- поддакивал нотариус. |
Roland, leaning against the marble mantel-shelf as if it were winter and the fire burning, with his hands in his pockets and his lips puckered for a whistle, could not keep still, tortured by the invincible desire to give vent to his delight. | Ролан-отец, опершись о камин, -- как бывало зимой, когда горел огонь, -- засунул руки в карманы и вытянул губы, словно собираясь засвистеть: его томило неодолимое желание дать волю своему ликованию. |
The two brothers, in two arm-chairs that matched, one on each side of the centre-table, stared in front of them, in similar attitudes full of dissimilar expressions. | Братья, одинаково закинув ногу на ногу, сидели в двух одинаковых креслах по левую и правую сторону круглого стола, стоявшего посреди комнаты, и пристально смотрели перед собой; сходство позы еще сильней подчеркивало разницу в выражении их лиц. |
At last the tea appeared. | Наконец подали чай. |
The lawyer took a cup, sugared it, and drank it, after having crumbled into it a little cake which was too hard to crunch. Then he rose, shook hands, and departed. | Нотариус взял чашку, положил сахару и выпил чай, предварительно накрошив в него небольшой бисквит, слишком твердый, чтобы его разгрызть; потом он встал, пожал руки и вышел. |
"Then it is understood," repeated Roland. "To-morrow, at your place, at two?" | -- Итак, -- повторил Ролан, прощаясь с гостем, -завтра в два часа, у вас в конторе. |
"Quite so. To-morrow, at two." | -- Да, завтра в два. |
Jean had not spoken a word. | Жан не промолвил ни слова. |
When their guest had gone, silence fell again till father Roland clapped his two hands on his younger son's shoulders, crying: | После ухода нотариуса некоторое время еще длилось молчание, затем старик Ролан, хлопнув обеими руками по плечам младшего сына, воскликнул: |
"Well, you devilish lucky dog! You don't embrace me!" | -- Что же ты, подлец, не поцелуешь меня? |
Then Jean smiled. He embraced his father, saying: | Жан улыбнулся и поцеловал отца. |
"It had not struck me as indispensable." | -- Я не знал, что это необходимо. |
The old man was beside himself with glee. | Старик уже не скрывал своей радости. |