Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Ги де Мопассан

"You understand that I ask all these questions immediately so as to save my son unpleasant consequences which he might not foresee. -- Вы же понимаете, -- сказал он, -- что я так сразу обо всем спрашиваю потому, что хочу оградить сына от неприятностей, которых он может и не предвидеть.
Sometimes there are debts, embarrassing liabilities, what not! And a legatee finds himself in an inextricable thorn-bush. Иногда бывают долги, запутанные дела, мало ли что, и можно попасть в затруднительное положение.
After all, I am not the heir-but I think first of the little 'un." Не мне ведь получать наследство, я справляюсь ради малыша.
They were accustomed to speak of Jean among themselves as the "little one," though he was much bigger than Pierre. Жана всегда звали в семье "малышом", хотя он был голову выше Пьера.
Suddenly Mme. Roland seemed to wake from a dream, to recall some remote fact, a thing almost forgotten that she had heard long ago, and of which she was not altogether sure. She inquired doubtingly: Г оспожа Ролан, словно очнувшись от сна и смутно припоминая что-то далекое, почти позабытое, о чем когда-то слышала, -- а быть может, ей только померещилось, -- проговорила, запинаясь:
"Were you not saying that our poor friend Marechal had left his fortune to my little Jean?" -- Вы, кажется, сказали, что наш бедный друг оставил наследство моему сыну Жану?
"Yes, madame." -- Да" сударыня.
And she went on simply: Тогда она добавила просто:
"I am much pleased to hear it; it proves that he was attached to us." -- Я очень рада: это доказывает, что он нас любил.
Roland had risen. Ролан поднялся:
"And would you wish, my dear sir, that my son should at once sign his acceptance?" -- Вам угодно, дорогой мэтр, чтобы сын мой тотчас же дал письменное согласие?
"No-no, M. Roland. -- Нет, нет, господин Ролан.
To-morrow, at my office to-morrow, at two o'clock, if that suits you." Завтра. Завтра у меня в конторе, в два часа, если вам удобно.
"Yes, to be sure-yes, indeed. I should think so." -- Конечно, конечно, еще бы!
Then Mme. Roland, who had also risen and who was smiling after her tears, went up to the lawyer, and laying her hand on the back of his chair while she looked at him with the pathetic eyes of a grateful mother, she said: Госпожа Ролан тоже поднялась, улыбаясь сквозь слезы: она подошла к нотариусу, положила руку на спинку его кресла и, глядя на г-на Леканю растроганным и благодарным взглядом матери, спросила:
"And now for that cup of tea, Monsieur Lecanu?" -- Чашечку чаю?
"Now I will accept it with pleasure, madame." -- Теперь пожалуйста, сударыня, с удовольствием.
The maid, on being summoned, brought in first some dry biscuits in deep tin boxes, those crisp, insipid English cakes which seem to have been made for a parrot's beak, and soldered into metal cases for a voyage round the world. Позвали служанку, она принесла сначала сухое печенье -пресные и ломкие английские бисквиты, как будто предназначенные для клюва попугаев, которые хранятся в наглухо запаянных металлических банках, чтобы выдержать кругосветное путешествие.