Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 18

Ги де Мопассан

It had not struck him that this good news was that of the death of a friend, of Roland's best friend; and the old man himself had suddenly forgotten the intimacy he had but just spoken of with so much conviction. Он и не подумал о том, что эта добрая весть была о смерти друга, лучшего друга старика Ролана, да тот и сам внезапно позабыл об этой дружбе, о которой только что заявлял столь горячо.
Only Mme. Roland and her sons still looked mournful. Только г-жа Ролан и оба сына сохраняли печальное выражение лица.
She, indeed, was still shedding a few tears, wiping her eyes with her handkerchief, which she then pressed to her lips to smother her deep sobs. Она все еще плакала, вытирая глаза платком и прижимая его к губам, чтобы удержать всхлипыванья.
The doctor murmured: Пьер сказал вполголоса:
"He was a good fellow, very affectionate. -- Он был хороший, сердечный человек.
He often invited us to dine with him-my brother and me." Мы с Жаном часто обедали у него.
Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsome fair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down it to the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner. Жан, широко раскрыв загоревшиеся глаза, привычным жестом гладил правой рукой свою густую белокурую бороду, пропуская ее между пальцами до последнего волоска, словно хотел, чтобы она стала длинней и уже.
Twice his lips parted to utter some decent remark, but after long meditation he could only say this: Дважды он раскрывал рот, чтобы тоже произнести приличествующие случаю слова, но, ничего не придумав, сказал только:
"Yes, he was certainly fond of me. He would always embrace me when I went to see him." -- Верно, он очень любил меня и всегда целовал, когда я приходил навещать его.
But his father's thoughts had set off at a gallop-galloping round this inheritance to come; nay, already in hand; this money lurking behind the door, which would walk in quite soon, to-morrow, at a word of consent. Но мысли отца мчались галопом; они носились вокруг вести о нежданном наследстве, уже как будто полученном, вокруг денег, словно скрывавшихся за дверью и готовых хлынуть сюда сейчас же, завтра же, по первому слову.
"And there is no possible difficulty in the way?" he asked. Он спросил: -- А затруднений не предвидится?..
"No lawsuit-no one to dispute it?" Никаких тяжб? Никто не может оспорить завещание?
Maitre Lecanu seemed quite easy. Г осподин Леканю, видимо, был совершенно спокоен на этот счет.
"No; my Paris correspondent states that everything is quite clear. -- Нет, нет, мой парижский коллега сообщает, что все абсолютно ясно.
M. Jean has only to sign his acceptance." Нам нужно только согласие господина Жана.
"Good. Then-then the fortune is quite clear?" -- Отлично, а дела покойник оставил в порядке?
"Perfectly clear." -- В полном.
"All the necessary formalities have been gone through?" -- Все формальности соблюдены?
"All." -- Все.
Suddenly the old jeweller had an impulse of shame-obscure, instinctive, and fleeting; shame of his eagerness to be informed, and he added: Но тут бывший ювелир почувствовал стыд -неосознанный мимолетный стыд за ту поспешность, с какой он наводил справки.