It had not struck him that this good news was that of the death of a friend, of Roland's best friend; and the old man himself had suddenly forgotten the intimacy he had but just spoken of with so much conviction. | Он и не подумал о том, что эта добрая весть была о смерти друга, лучшего друга старика Ролана, да тот и сам внезапно позабыл об этой дружбе, о которой только что заявлял столь горячо. |
Only Mme. Roland and her sons still looked mournful. | Только г-жа Ролан и оба сына сохраняли печальное выражение лица. |
She, indeed, was still shedding a few tears, wiping her eyes with her handkerchief, which she then pressed to her lips to smother her deep sobs. | Она все еще плакала, вытирая глаза платком и прижимая его к губам, чтобы удержать всхлипыванья. |
The doctor murmured: | Пьер сказал вполголоса: |
"He was a good fellow, very affectionate. | -- Он был хороший, сердечный человек. |
He often invited us to dine with him-my brother and me." | Мы с Жаном часто обедали у него. |
Jean, with wide-open, glittering eyes, laid his hand on his handsome fair beard, a familiar gesture with him, and drew his fingers down it to the tip of the last hairs, as if to pull it longer and thinner. | Жан, широко раскрыв загоревшиеся глаза, привычным жестом гладил правой рукой свою густую белокурую бороду, пропуская ее между пальцами до последнего волоска, словно хотел, чтобы она стала длинней и уже. |
Twice his lips parted to utter some decent remark, but after long meditation he could only say this: | Дважды он раскрывал рот, чтобы тоже произнести приличествующие случаю слова, но, ничего не придумав, сказал только: |
"Yes, he was certainly fond of me. He would always embrace me when I went to see him." | -- Верно, он очень любил меня и всегда целовал, когда я приходил навещать его. |
But his father's thoughts had set off at a gallop-galloping round this inheritance to come; nay, already in hand; this money lurking behind the door, which would walk in quite soon, to-morrow, at a word of consent. | Но мысли отца мчались галопом; они носились вокруг вести о нежданном наследстве, уже как будто полученном, вокруг денег, словно скрывавшихся за дверью и готовых хлынуть сюда сейчас же, завтра же, по первому слову. |
"And there is no possible difficulty in the way?" he asked. | Он спросил: -- А затруднений не предвидится?.. |
"No lawsuit-no one to dispute it?" | Никаких тяжб? Никто не может оспорить завещание? |
Maitre Lecanu seemed quite easy. | Г осподин Леканю, видимо, был совершенно спокоен на этот счет. |
"No; my Paris correspondent states that everything is quite clear. | -- Нет, нет, мой парижский коллега сообщает, что все абсолютно ясно. |
M. Jean has only to sign his acceptance." | Нам нужно только согласие господина Жана. |
"Good. Then-then the fortune is quite clear?" | -- Отлично, а дела покойник оставил в порядке? |
"Perfectly clear." | -- В полном. |
"All the necessary formalities have been gone through?" | -- Все формальности соблюдены? |
"All." | -- Все. |
Suddenly the old jeweller had an impulse of shame-obscure, instinctive, and fleeting; shame of his eagerness to be informed, and he added: | Но тут бывший ювелир почувствовал стыд -неосознанный мимолетный стыд за ту поспешность, с какой он наводил справки. |