"My colleague in Paris has just communicated to me the main item of his will, by which he makes your son Jean-Monsieur Jean Roland-his sole legatee." | -- Мой парижский коллега только что сообщил мне главное завещательное распоряжение покойного, в силу которого все состояние господина Марешаля переходит к вашему сыну Жану, господину Жану Ролану. |
They were all too much amazed to utter a single word. | Всеобщее изумление было так велико, что никто не проронил ни слова. |
Mme. Roland was the first to control her emotion and stammered out: | Г оспожа Ролан первая, подавляя волнение, пролепетала: |
"Good heavens! Poor Leon-our poor friend! Dear me! Dear me! | -- Боже мой, бедный Леон... наш бедный друг... боже мой... боже мой... |
Dead!" | Умер! |
The tears started to her eyes, a woman's silent tears, drops of grief from her very soul, which trickle down her cheeks and seem so very sad, being so clear. | На глазах у нее выступили слезы, молчаливые женские слезы, капли печали, как будто исторгнутые из души, которые, струясь по щекам, светлые, и прозрачные, сильнее слов выражают глубокую скорбь. |
But Roland was thinking less of the loss than of the prospect announced. | Но Ролан гораздо меньше думал о кончине друга, нежели о богатстве, которое сулила новость, принесенная нотариусом. |
Still, he dared not at once inquire into the clauses of the will and the amount of the fortune, so to work round to these interesting facts he asked: | Однако он не решался напрямик заговорить о статьях завещания и о размере наследства и только спросил, чтобы подойти к волновавшему его вопросу: |
"And what did he die of, poor Marechal?" | -- От чего же он умер, бедняга Марешаль? |
Maitre Lecanu did not know in the least. | Г осподину Леканю это было совершенно неизвестно. |
"All I know is," said he, "that dying without any direct heirs, he has left the whole of his fortune-about twenty thousand francs a year ($3,840) in three per cents-to your second son, whom he has known from his birth up, and judges worthy of the legacy. | -- Я знаю только, -- сказал он, -- что, не имея прямых наследников, он оставил все свое состояние, около двадцати тысяч франков ренты в трехпроцентных бумагах, вашему младшему сыну, который родился и вырос на его глазах и которого он считает достойным этого дара. |
If M. Jean should refuse the money, it is to go to the foundling hospitals." | В случае отказа со стороны господина Жана наследство будет передано приюту для детей, брошенных родителями. |
Old Roland could not conceal his delight and exclaimed: | Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул: |
"Sacristi! It is the thought of a kind heart. | -- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль! |
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend." | Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга! |
The lawyer smiled. | Нотариус просиял. |
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself. | -- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично. |
It is always a pleasure to be the bearer of good news." | Всегда радостно принести добрую весть. |