Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Ги де Мопассан

"My colleague in Paris has just communicated to me the main item of his will, by which he makes your son Jean-Monsieur Jean Roland-his sole legatee." -- Мой парижский коллега только что сообщил мне главное завещательное распоряжение покойного, в силу которого все состояние господина Марешаля переходит к вашему сыну Жану, господину Жану Ролану.
They were all too much amazed to utter a single word. Всеобщее изумление было так велико, что никто не проронил ни слова.
Mme. Roland was the first to control her emotion and stammered out: Г оспожа Ролан первая, подавляя волнение, пролепетала:
"Good heavens! Poor Leon-our poor friend! Dear me! Dear me! -- Боже мой, бедный Леон... наш бедный друг... боже мой... боже мой...
Dead!" Умер!
The tears started to her eyes, a woman's silent tears, drops of grief from her very soul, which trickle down her cheeks and seem so very sad, being so clear. На глазах у нее выступили слезы, молчаливые женские слезы, капли печали, как будто исторгнутые из души, которые, струясь по щекам, светлые, и прозрачные, сильнее слов выражают глубокую скорбь.
But Roland was thinking less of the loss than of the prospect announced. Но Ролан гораздо меньше думал о кончине друга, нежели о богатстве, которое сулила новость, принесенная нотариусом.
Still, he dared not at once inquire into the clauses of the will and the amount of the fortune, so to work round to these interesting facts he asked: Однако он не решался напрямик заговорить о статьях завещания и о размере наследства и только спросил, чтобы подойти к волновавшему его вопросу:
"And what did he die of, poor Marechal?" -- От чего же он умер, бедняга Марешаль?
Maitre Lecanu did not know in the least. Г осподину Леканю это было совершенно неизвестно.
"All I know is," said he, "that dying without any direct heirs, he has left the whole of his fortune-about twenty thousand francs a year ($3,840) in three per cents-to your second son, whom he has known from his birth up, and judges worthy of the legacy. -- Я знаю только, -- сказал он, -- что, не имея прямых наследников, он оставил все свое состояние, около двадцати тысяч франков ренты в трехпроцентных бумагах, вашему младшему сыну, который родился и вырос на его глазах и которого он считает достойным этого дара.
If M. Jean should refuse the money, it is to go to the foundling hospitals." В случае отказа со стороны господина Жана наследство будет передано приюту для детей, брошенных родителями.
Old Roland could not conceal his delight and exclaimed: Ролан-отец, уже не в силах скрывать свою радость, воскликнул:
"Sacristi! It is the thought of a kind heart. -- Черт возьми, вот это поистине благородная мысль!
And if I had had no heir I would not have forgotten him; he was a true friend." Не будь у меня потомства, я тоже, конечно, не забыл бы нашего славного друга!
The lawyer smiled. Нотариус просиял.
"I was very glad," he said, "to announce the event to you myself. -- Мне очень приятно, -- сказал он, -- сообщить вам об этом лично.
It is always a pleasure to be the bearer of good news." Всегда радостно принести добрую весть.