Mme. Rosemilly rose. | Госпожа Роземильи поднялась: |
"I am going," she said. "I am very tired." | -- Я пойду, я очень устала. |
A faint attempt was made to detain her; but she would not consent, and went home without either of the three men offering to escort her, as they always had done. | Была сделана слабая попытка удержать ее, но она не согласилась остаться; и в этот вечер, против обыкновения, никто из троих мужчин не пошел ее провожать. |
Mme. Roland did the honours eagerly to their visitor. | Госпожа Ролан хлопотала вокруг нового гостя. |
"A cup of coffee, monsieur?" | -- Не хотите ли чашку кофе? |
"No, thank you. I have just had dinner." | -- Нет, благодарю, я только что из-за стола. |
"A cup of tea, then?" | -- Может быть, чаю выпьете? |
"Thank you, I will accept one later. First we must attend to business." | -- Не откажусь, но попозже; сначала поговорим о делах. |
The deep silence which succeeded this remark was broken only by the regular ticking of the clock, and below stairs the clatter of saucepans which the girl was cleaning-too stupid even to listen at the door. | Глубокая тишина последовала за этими словами. Нарушал ее только размеренный ход стенных часов да в нижнем этаже служанка гремела посудой: Жозефина была до того глупа, что даже не догадывалась подслушивать у дверей. |
The lawyer went on: | Нотариус начал с вопроса: |
"Did you, in Paris, know a certain M. Marechal-Leon Marechal?" | -- Вы знавали в Париже некоего господина Марешаля, Леона Марешаля? |
M. and Mme. Roland both exclaimed at once: | Господин и г-жа Ролан воскликнули в один голос: |
"I should think so!" | -- Еще бы! |
"He was a friend of yours?" | -- Он был вашим другом? |
Roland replied: | Ролан объявил: |
"Our best friend, monsieur, but a fanatic for Paris; never to be got away from the boulevard. | -- Лучшим другом, сударь! Но это закоренелый парижанин; он не может расстаться с парижскими бульварами. |
He was a head clerk in the exchequer office. | Начальник отделения в министерстве финансов. |
I have never seen him since I left the capital, and latterly we had ceased writing to each other. | После отъезда из столицы я с ним больше не встречался. А потом и переписку прекратили. |
When people are far apart you know--" | Знаете, когда живешь так далеко друг от друга... |
The lawyer gravely put in: | Нотариус торжественно произнес: |
"M. Marechal is deceased." | -- Господин Марешаль скончался! |
Both man and wife responded with the little movement of pained surprise, genuine or false, but always ready, with which such news is received. | У супругов Ролан тотчас же появилось на лице то непроизвольное выражение горестного испуга, притворного или искреннего, с каким встречают подобное известие. |
Maitre Lecanu went on: | Господин Леканю продолжал: |