Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 16

Ги де Мопассан

Mme. Rosemilly rose. Госпожа Роземильи поднялась:
"I am going," she said. "I am very tired." -- Я пойду, я очень устала.
A faint attempt was made to detain her; but she would not consent, and went home without either of the three men offering to escort her, as they always had done. Была сделана слабая попытка удержать ее, но она не согласилась остаться; и в этот вечер, против обыкновения, никто из троих мужчин не пошел ее провожать.
Mme. Roland did the honours eagerly to their visitor. Госпожа Ролан хлопотала вокруг нового гостя.
"A cup of coffee, monsieur?" -- Не хотите ли чашку кофе?
"No, thank you. I have just had dinner." -- Нет, благодарю, я только что из-за стола.
"A cup of tea, then?" -- Может быть, чаю выпьете?
"Thank you, I will accept one later. First we must attend to business." -- Не откажусь, но попозже; сначала поговорим о делах.
The deep silence which succeeded this remark was broken only by the regular ticking of the clock, and below stairs the clatter of saucepans which the girl was cleaning-too stupid even to listen at the door. Глубокая тишина последовала за этими словами. Нарушал ее только размеренный ход стенных часов да в нижнем этаже служанка гремела посудой: Жозефина была до того глупа, что даже не догадывалась подслушивать у дверей.
The lawyer went on: Нотариус начал с вопроса:
"Did you, in Paris, know a certain M. Marechal-Leon Marechal?" -- Вы знавали в Париже некоего господина Марешаля, Леона Марешаля?
M. and Mme. Roland both exclaimed at once: Господин и г-жа Ролан воскликнули в один голос:
"I should think so!" -- Еще бы!
"He was a friend of yours?" -- Он был вашим другом?
Roland replied: Ролан объявил:
"Our best friend, monsieur, but a fanatic for Paris; never to be got away from the boulevard. -- Лучшим другом, сударь! Но это закоренелый парижанин; он не может расстаться с парижскими бульварами.
He was a head clerk in the exchequer office. Начальник отделения в министерстве финансов.
I have never seen him since I left the capital, and latterly we had ceased writing to each other. После отъезда из столицы я с ним больше не встречался. А потом и переписку прекратили.
When people are far apart you know--" Знаете, когда живешь так далеко друг от друга...
The lawyer gravely put in: Нотариус торжественно произнес:
"M. Marechal is deceased." -- Господин Марешаль скончался!
Both man and wife responded with the little movement of pained surprise, genuine or false, but always ready, with which such news is received. У супругов Ролан тотчас же появилось на лице то непроизвольное выражение горестного испуга, притворного или искреннего, с каким встречают подобное известие.
Maitre Lecanu went on: Господин Леканю продолжал: