"Are you in love, then?" | -- Уж не влюблен ли ты? |
And the other, much put out, retorted: | Жан поморщился. |
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?" | -- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться? |
"Ah, there you are! | -- "Покамест". |
That 'yet' sets it right; you are waiting." | Это дело другое; значит, ты выжидаешь? |
"Granted that I am waiting, if you will have it so." | -- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно. |
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution. | Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса: |
"Bless me! what fools we are to be racking our brains. | -- Глупость какая! И чего мы ломаем голову? |
Maitre Lecanu is our very good friend; he knows that Pierre is looking out for a medical partnership and Jean for a lawyer's office, and he has found something to suit one of you." | Господин Леканю наш друг, он знает, что Пьеру нужен врачебный кабинет, а Жану адвокатская контора; вот он и нашел что-нибудь подходящее. |
This was so obvious and likely that every one accepted it. | Это было так просто и правдоподобно, что не вызвало никаких возражений. |
"Dinner is ready," said the maid. | -- Кушать подано, -- сказала служанка. |
And they all hurried off to their rooms to wash their hands before sitting down to table. | И все разошлись по своим комнатам, чтобы умыться перед обедом. |
Ten minutes later they were at dinner in the little dining-room on the ground-floor. | Десять минут спустя они уже собрались в маленькой столовой первого этажа. |
At first they were silent; but presently Roland began again in amazement at this lawyer's visit. | Несколько минут прошло в молчании, потом Роланотец опять начал вслух удивляться предстоящему визиту нотариуса. |
"For after all, why did he not write? Why should he have sent his clerk three times? Why is he coming himself?" | -- Но почему он не написал нам, почему три раза присылал клерка, почему намерен прийти лично? |
Pierre thought it quite natural. | Пьер находил это естественным: |
"An immediate decision is required, no doubt; and perhaps there are certain confidential conditions which it does not do to put into writing." | -- Ему, наверно, нужно тотчас же получить ответ или сообщить нам о каких-нибудь особых условиях, о которых предпочитают не писать. |
Still, they were all puzzled, and all four a little annoyed at having invited a stranger, who would be in the way of their discussing and deciding on what should be done. | Однако все четверо были озабочены и несколько досадовали на себя, что пригласили постороннего человека, который может стеснить их при обсуждении дела и принятии решений. |
They had just gone upstairs again when the lawyer was announced. | Как только они опять поднялись в гостиную, доложили о приходе нотариуса. |
Roland flew to meet him. | Ролан бросился ему навстречу: |
"Good-evening, my dear Maitre," said he, giving his visitor the title which in France is the official prefix to the name of every lawyer. | -- Здравствуйте, дорогой мэтр. Он как бы титуловал г-на Леканю этим словом "мэтр", которое предшествует фамилии всякого нотариуса. |