Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 15

Ги де Мопассан

"Are you in love, then?" -- Уж не влюблен ли ты?
And the other, much put out, retorted: Жан поморщился.
"Is it necessary that a man should be in love because he does not care to marry yet?" -- Разве непременно надо быть влюбленным, чтобы сказать, что покамест не собираешься жениться?
"Ah, there you are! -- "Покамест".
That 'yet' sets it right; you are waiting." Это дело другое; значит, ты выжидаешь?
"Granted that I am waiting, if you will have it so." -- Допустим, что выжидаю, если тебе угодно.
But old Roland, who had been listening and cogitating, suddenly hit upon the most probable solution. Ролан-отец слушал, размышлял и вдруг нашел наиболее вероятное решение вопроса:
"Bless me! what fools we are to be racking our brains. -- Глупость какая! И чего мы ломаем голову?
Maitre Lecanu is our very good friend; he knows that Pierre is looking out for a medical partnership and Jean for a lawyer's office, and he has found something to suit one of you." Господин Леканю наш друг, он знает, что Пьеру нужен врачебный кабинет, а Жану адвокатская контора; вот он и нашел что-нибудь подходящее.
This was so obvious and likely that every one accepted it. Это было так просто и правдоподобно, что не вызвало никаких возражений.
"Dinner is ready," said the maid. -- Кушать подано, -- сказала служанка.
And they all hurried off to their rooms to wash their hands before sitting down to table. И все разошлись по своим комнатам, чтобы умыться перед обедом.
Ten minutes later they were at dinner in the little dining-room on the ground-floor. Десять минут спустя они уже собрались в маленькой столовой первого этажа.
At first they were silent; but presently Roland began again in amazement at this lawyer's visit. Несколько минут прошло в молчании, потом Роланотец опять начал вслух удивляться предстоящему визиту нотариуса.
"For after all, why did he not write? Why should he have sent his clerk three times? Why is he coming himself?" -- Но почему он не написал нам, почему три раза присылал клерка, почему намерен прийти лично?
Pierre thought it quite natural. Пьер находил это естественным:
"An immediate decision is required, no doubt; and perhaps there are certain confidential conditions which it does not do to put into writing." -- Ему, наверно, нужно тотчас же получить ответ или сообщить нам о каких-нибудь особых условиях, о которых предпочитают не писать.
Still, they were all puzzled, and all four a little annoyed at having invited a stranger, who would be in the way of their discussing and deciding on what should be done. Однако все четверо были озабочены и несколько досадовали на себя, что пригласили постороннего человека, который может стеснить их при обсуждении дела и принятии решений.
They had just gone upstairs again when the lawyer was announced. Как только они опять поднялись в гостиную, доложили о приходе нотариуса.
Roland flew to meet him. Ролан бросился ему навстречу:
"Good-evening, my dear Maitre," said he, giving his visitor the title which in France is the official prefix to the name of every lawyer. -- Здравствуйте, дорогой мэтр. Он как бы титуловал г-на Леканю этим словом "мэтр", которое предшествует фамилии всякого нотариуса.