Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Ги де Мопассан

"What on earth can it mean?" -- Что бы это могло значить?
Mme. Rosemilly began to laugh. Госпожа Роземильи рассмеялась:
"Why, a legacy, of course. I am sure of it. -- Это, наверно, наследство Вот увидите.
I bring good luck." Я приношу счастье.
But they did not expect the death of any one who might leave them anything. Но они не ожидали смерти никого из близких, кто мог бы им что-нибудь оставить.
Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to think over all their connections on her husband's side and on her own, to trace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship. Г оспожа Ролан, обладавшая превосходной памятью на родню, тотчас же принялась перебирать всех родственников мужа и своих собственных по восходящей линии и припоминать все боковые ветви.
Before even taking off her bonnet she said: Еще не сняв шляпки, она приступила к расспросам:
"I say, father" (she called her husband "father" at home, and sometimes "Monsieur Roland" before strangers), "tell me, do you remember who it was that Joseph Lebru married for the second time?" -- Скажи-ка, отец (дома она называла мужа "отец", а при посторонних иногда "господин Ролан"), скажи-ка, не помнишь ли ты, на ком женился вторым браком Жозеф Лебрю?
"Yes-a little girl named Dumenil, a stationer's daughter." -- Помню На Дюмениль, дочери бумажного фабриканта.
"Had they any children?" -- А у них были дети?
"I should think so! four or five at least." -- Как же, четверо или пятеро по меньшей мере.
"Not from that quarter, then." -- Значит, с этой стороны ничего не может быть.
She was quite eager already in her search; she caught at the hope of some added ease dropping from the sky. Она уже увлеклась этими розысками, уже начала надеяться, что им свалится с неба хотя бы небольшое состояние.
But Pierre, who was very fond of his mother, who knew her to be somewhat visionary and feared she might be disappointed, a little grieved, a little saddened if the news were bad instead of good, checked her: Но Пьер, очень любивший мать, зная ее склонность к мечтам и боясь, что она будет разочарована, расстроена и огорчена, если новость окажется плохой, а не хорошей, удержал ее.
"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle. -- Не обольщайся, мама. Американских дядюшек больше не бывает.
For my part, I should sooner fancy that it is about a marriage for Jean." Скорее всего, дело идет о партии для Жана.
Every one was surprised at the suggestion, and Jean was a little ruffled by his brother's having spoken of it before Mme. Rosemilly. Все были удивлены таким предположением, а Жан почувствовал досаду, оттого что брат заговорил об этом в присутствии г-жи Роземильи.
"And why for me rather than for you? -- Почему для меня, а не для тебя?
The hypothesis is very disputable. Твое предположение очень спорно.
You are the elder; you, therefore, would be the first to be thought of. Ты старший, значит, прежде всего подумали бы о тебе.
Besides, I do not wish to marry." И вообще я не собираюсь жениться.
Pierre smiled sneeringly: Пьер усмехнулся.