"What on earth can it mean?" | -- Что бы это могло значить? |
Mme. Rosemilly began to laugh. | Госпожа Роземильи рассмеялась: |
"Why, a legacy, of course. I am sure of it. | -- Это, наверно, наследство Вот увидите. |
I bring good luck." | Я приношу счастье. |
But they did not expect the death of any one who might leave them anything. | Но они не ожидали смерти никого из близких, кто мог бы им что-нибудь оставить. |
Mme. Roland, who had a good memory for relationships, began to think over all their connections on her husband's side and on her own, to trace up pedigrees and the ramifications of cousin-ship. | Г оспожа Ролан, обладавшая превосходной памятью на родню, тотчас же принялась перебирать всех родственников мужа и своих собственных по восходящей линии и припоминать все боковые ветви. |
Before even taking off her bonnet she said: | Еще не сняв шляпки, она приступила к расспросам: |
"I say, father" (she called her husband "father" at home, and sometimes "Monsieur Roland" before strangers), "tell me, do you remember who it was that Joseph Lebru married for the second time?" | -- Скажи-ка, отец (дома она называла мужа "отец", а при посторонних иногда "господин Ролан"), скажи-ка, не помнишь ли ты, на ком женился вторым браком Жозеф Лебрю? |
"Yes-a little girl named Dumenil, a stationer's daughter." | -- Помню На Дюмениль, дочери бумажного фабриканта. |
"Had they any children?" | -- А у них были дети? |
"I should think so! four or five at least." | -- Как же, четверо или пятеро по меньшей мере. |
"Not from that quarter, then." | -- Значит, с этой стороны ничего не может быть. |
She was quite eager already in her search; she caught at the hope of some added ease dropping from the sky. | Она уже увлеклась этими розысками, уже начала надеяться, что им свалится с неба хотя бы небольшое состояние. |
But Pierre, who was very fond of his mother, who knew her to be somewhat visionary and feared she might be disappointed, a little grieved, a little saddened if the news were bad instead of good, checked her: | Но Пьер, очень любивший мать, зная ее склонность к мечтам и боясь, что она будет разочарована, расстроена и огорчена, если новость окажется плохой, а не хорошей, удержал ее. |
"Do not get excited, mother; there is no rich American uncle. | -- Не обольщайся, мама. Американских дядюшек больше не бывает. |
For my part, I should sooner fancy that it is about a marriage for Jean." | Скорее всего, дело идет о партии для Жана. |
Every one was surprised at the suggestion, and Jean was a little ruffled by his brother's having spoken of it before Mme. Rosemilly. | Все были удивлены таким предположением, а Жан почувствовал досаду, оттого что брат заговорил об этом в присутствии г-жи Роземильи. |
"And why for me rather than for you? | -- Почему для меня, а не для тебя? |
The hypothesis is very disputable. | Твое предположение очень спорно. |
You are the elder; you, therefore, would be the first to be thought of. | Ты старший, значит, прежде всего подумали бы о тебе. |
Besides, I do not wish to marry." | И вообще я не собираюсь жениться. |
Pierre smiled sneeringly: | Пьер усмехнулся. |