It would be dismal to go home and be alone this evening." | Мне было бы грустно остаться сегодня в полном одиночестве. |
Pierre, who had heard, and who was beginning to be restless under the young woman's indifference, muttered to himself: | Пьер, который невольно злился на молодую женщину за ее равнодушие к нему, услыхав эти слова, проворчал: |
"Well, the widow is taking root now, it would seem." | "Ну, теперь вдову не выживешь". |
For some days past he had spoken of her as "the widow." | Уже несколько дней, как он стал именовать ее "вдовой". |
The word, harmless in itself, irritated Jean merely by the tone given to it, which to him seemed spiteful and offensive. | В самом слове не было ничего обидного, но оно сердило Жана, -- тон, которым его произносил Пьер, казался ему злобным и оскорбительным. |
The three men spoke not another word till they reached the threshold of their own house. | Мужчины остаток пути прошли молча. |
It was a narrow one, consisting of a ground-floor and two floors above, in the Rue Belle-Normande. | Роланы жили на улице Прекрасной Нормандки в небольшом трехэтажном доме. |
The maid, Josephine, a girl of nineteen, a rustic servant-of-all-work at low wages, gifted to excess with the startled animal expression of a peasant, opened the door, went up stairs at her master's heels to the drawing-room, which was on the first floor, and then said: | Жозефина, девушка лет девятнадцати, взятая прямо из деревни ради экономии, с характерным для крестьянки удивленным и тупым выражением лица отворила дверь, заперла ее, поднялась следом за хозяевами в гостиную, расположенную во втором этаже, и только тогда доложила: |
"A gentleman called-three times." | -- Какой-то господин заходил три раза. |
Old Roland, who never spoke to her without shouting and swearing, cried out: | Ролан-отец, обращавшийся к служанке не иначе, как с криком и руганью, рявкнул: |
"Who do you say called, in the devil's name?" | -- Кто еще там приходил, чучело ты этакое! |
She never winced at her master's roaring voice, and replied: | Жозефина, которую нимало не смущали окрики хозяина, ответила: |
"A gentleman from the lawyer's." | -- Господин от нотариуса. |
"What lawyer?" | -- От какого нотариуса? |
"Why, M'sieu 'Canu-who else?" | -- Да от господина Каню. |
"And what did this gentleman say?" | -- Ну и что же он сказал? |
"That M'sieu 'Canu will call in himself in the course of the evening." | -- Сказал, что господин Каню сам зайдет нынче вечером. |
Maitre Lecanu was M. Roland's lawyer, and in a way his friend, managing his business for him. | Господин Леканю, нотариус, вел дела старика Ролана и был с ним на короткой ноге. |
For him to send word that he would call in the evening, something urgent and important must be in the wind; and the four Rolands looked at each other, disturbed by the announcement as folks of small fortune are wont to be at any intervention of a lawyer, with its suggestions of contracts, inheritance, lawsuits-all sorts of desirable or formidable contingencies. | Если он счел нужным предупредить о своем посещении, значит, речь шла о каком-то важном деле, не терпящем отлагательств; и четверо Роланов переглянулись, взволнованные новостью, как это всегда бывает с людьми скромного достатка при появлении нотариуса, ибо оно знаменует перемену в их жизни, вступление в брак, ввод в наследство, начало тяжбы и прочие приятные или грозные события. |
The father, after a few moments of silence, muttered: | Ролан-отец, помолчав с минуту, проговорил: |