Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Ги де Мопассан

It would be dismal to go home and be alone this evening." Мне было бы грустно остаться сегодня в полном одиночестве.
Pierre, who had heard, and who was beginning to be restless under the young woman's indifference, muttered to himself: Пьер, который невольно злился на молодую женщину за ее равнодушие к нему, услыхав эти слова, проворчал:
"Well, the widow is taking root now, it would seem." "Ну, теперь вдову не выживешь".
For some days past he had spoken of her as "the widow." Уже несколько дней, как он стал именовать ее "вдовой".
The word, harmless in itself, irritated Jean merely by the tone given to it, which to him seemed spiteful and offensive. В самом слове не было ничего обидного, но оно сердило Жана, -- тон, которым его произносил Пьер, казался ему злобным и оскорбительным.
The three men spoke not another word till they reached the threshold of their own house. Мужчины остаток пути прошли молча.
It was a narrow one, consisting of a ground-floor and two floors above, in the Rue Belle-Normande. Роланы жили на улице Прекрасной Нормандки в небольшом трехэтажном доме.
The maid, Josephine, a girl of nineteen, a rustic servant-of-all-work at low wages, gifted to excess with the startled animal expression of a peasant, opened the door, went up stairs at her master's heels to the drawing-room, which was on the first floor, and then said: Жозефина, девушка лет девятнадцати, взятая прямо из деревни ради экономии, с характерным для крестьянки удивленным и тупым выражением лица отворила дверь, заперла ее, поднялась следом за хозяевами в гостиную, расположенную во втором этаже, и только тогда доложила:
"A gentleman called-three times." -- Какой-то господин заходил три раза.
Old Roland, who never spoke to her without shouting and swearing, cried out: Ролан-отец, обращавшийся к служанке не иначе, как с криком и руганью, рявкнул:
"Who do you say called, in the devil's name?" -- Кто еще там приходил, чучело ты этакое!
She never winced at her master's roaring voice, and replied: Жозефина, которую нимало не смущали окрики хозяина, ответила:
"A gentleman from the lawyer's." -- Господин от нотариуса.
"What lawyer?" -- От какого нотариуса?
"Why, M'sieu 'Canu-who else?" -- Да от господина Каню.
"And what did this gentleman say?" -- Ну и что же он сказал?
"That M'sieu 'Canu will call in himself in the course of the evening." -- Сказал, что господин Каню сам зайдет нынче вечером.
Maitre Lecanu was M. Roland's lawyer, and in a way his friend, managing his business for him. Господин Леканю, нотариус, вел дела старика Ролана и был с ним на короткой ноге.
For him to send word that he would call in the evening, something urgent and important must be in the wind; and the four Rolands looked at each other, disturbed by the announcement as folks of small fortune are wont to be at any intervention of a lawyer, with its suggestions of contracts, inheritance, lawsuits-all sorts of desirable or formidable contingencies. Если он счел нужным предупредить о своем посещении, значит, речь шла о каком-то важном деле, не терпящем отлагательств; и четверо Роланов переглянулись, взволнованные новостью, как это всегда бывает с людьми скромного достатка при появлении нотариуса, ибо оно знаменует перемену в их жизни, вступление в брак, ввод в наследство, начало тяжбы и прочие приятные или грозные события.
The father, after a few moments of silence, muttered: Ролан-отец, помолчав с минуту, проговорил: