Old Roland was very eager about this, to impress the voyagers on board the Lorraine, no doubt, and he rose in haste. | Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места: |
"Good-bye, my boy." | -- Ну, прощай, сынок. |
He kissed Pierre on the whiskers and then opened the door. | Он поцеловал Пьера в бакенбарды и отворил дверь. |
Mme. Roland had not stirred, but sat with downcast eyes, very pale. | Госпожа Ролан не двинулась с места; глаза ее были опущены, лицо еще больше побледнело. |
Her husband touched her arm. | Муж тронул ее за локоть: |
"Come," he said, "we must make haste, we have not a minute to spare." | -- Скорей, скорей, нельзя терять ни минуты. |
She pulled herself up, went to her son and offered him first one and then another cheek of white wax which he kissed without saying a word. | Она встала, шагнула к сыну и подставила ему сначала одну, потом другую щеку восковой белизны; он поцеловал ее, не говоря ни слова. |
Then he shook hands with Mme. Rosemilly and his brother, asking: | Потом он пожал руку г-же Роземильи и брату, спросив при этом: |
"And when is the wedding to be?" | -- Когда свадьба? |
"I do not know yet exactly. | -- Еще точно не знаю. |
We will make it fit in with one of your return voyages." | Мы приурочим ее к одному из твоих приездов. |
At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowd of visitors, porters, and sailors. | Наконец все вышли из каюты и поднялись на палубу, запруженную пассажирами, носильщиками и матросами. |
The steam was snorting in the huge belly of the vessel, which seemed to quiver with impatience. | Пар громко шипел в огромном чреве парохода, казалось, дрожавшего от нетерпения. |
"Good-bye," said Roland in a great bustle. | -- Прощай, -- торопливо сказал Ролан. |
"Good-bye," replied Pierre, standing on one of the landing-planks lying between the deck of the Lorraine and the quay. | -- Прощайте, -- ответил Пьер, стоя у деревянных сходней, соединявших "Лотарингию" с пристанью. |
He shook hands all round once more, and they were gone. | Он еще раз пожал руки своим родным, и они ушли. |
"Make haste, jump into the carriage," cried the father. | -- Скорей, скорей садитесь! -- кричал Ролан. |
A fly was waiting for them and took them to the outer harbour, where Papagris had the Pearl in readiness to put out to sea. | Поджидавший фиакр доставил их к внешней гавани, где Папагри уже держал "Жемчужину" наготове. |
There was not a breath of air; it was one of those crisp, still autumn days, when the sheeny sea looks as cold and hard as polished steel. | Не было ни малейшего ветра; стоял один из тех ясных, тихих осенних дней, когда морская гладь кажется холодной и твердой, как сталь. |
Jean took one oar, the sailor seized the other and they pulled off. On the breakwater, on the piers, even on the granite parapets, a crowd stood packed, hustling, and noisy, to see the Lorraine come out. | Жан схватил одно весло, Папагри другое, и они принялись грести На волнорезе, на обоих молах, даже на гранитном парапете огромная толпа, суетливая, шумная, поджидала "Лотарингию". |