Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 144

Ги де Мопассан

Old Roland was very eager about this, to impress the voyagers on board the Lorraine, no doubt, and he rose in haste. Ролан-отец, который очень на этом настаивал, вероятно, потому, что хотел произвести впечатление на пассажиров "Лотарингии", вскочил с места:
"Good-bye, my boy." -- Ну, прощай, сынок.
He kissed Pierre on the whiskers and then opened the door. Он поцеловал Пьера в бакенбарды и отворил дверь.
Mme. Roland had not stirred, but sat with downcast eyes, very pale. Госпожа Ролан не двинулась с места; глаза ее были опущены, лицо еще больше побледнело.
Her husband touched her arm. Муж тронул ее за локоть:
"Come," he said, "we must make haste, we have not a minute to spare." -- Скорей, скорей, нельзя терять ни минуты.
She pulled herself up, went to her son and offered him first one and then another cheek of white wax which he kissed without saying a word. Она встала, шагнула к сыну и подставила ему сначала одну, потом другую щеку восковой белизны; он поцеловал ее, не говоря ни слова.
Then he shook hands with Mme. Rosemilly and his brother, asking: Потом он пожал руку г-же Роземильи и брату, спросив при этом:
"And when is the wedding to be?" -- Когда свадьба?
"I do not know yet exactly. -- Еще точно не знаю.
We will make it fit in with one of your return voyages." Мы приурочим ее к одному из твоих приездов.
At last they were all out of the cabin, and up on deck among the crowd of visitors, porters, and sailors. Наконец все вышли из каюты и поднялись на палубу, запруженную пассажирами, носильщиками и матросами.
The steam was snorting in the huge belly of the vessel, which seemed to quiver with impatience. Пар громко шипел в огромном чреве парохода, казалось, дрожавшего от нетерпения.
"Good-bye," said Roland in a great bustle. -- Прощай, -- торопливо сказал Ролан.
"Good-bye," replied Pierre, standing on one of the landing-planks lying between the deck of the Lorraine and the quay. -- Прощайте, -- ответил Пьер, стоя у деревянных сходней, соединявших "Лотарингию" с пристанью.
He shook hands all round once more, and they were gone. Он еще раз пожал руки своим родным, и они ушли.
"Make haste, jump into the carriage," cried the father. -- Скорей, скорей садитесь! -- кричал Ролан.
A fly was waiting for them and took them to the outer harbour, where Papagris had the Pearl in readiness to put out to sea. Поджидавший фиакр доставил их к внешней гавани, где Папагри уже держал "Жемчужину" наготове.
There was not a breath of air; it was one of those crisp, still autumn days, when the sheeny sea looks as cold and hard as polished steel. Не было ни малейшего ветра; стоял один из тех ясных, тихих осенних дней, когда морская гладь кажется холодной и твердой, как сталь.
Jean took one oar, the sailor seized the other and they pulled off. On the breakwater, on the piers, even on the granite parapets, a crowd stood packed, hustling, and noisy, to see the Lorraine come out. Жан схватил одно весло, Папагри другое, и они принялись грести На волнорезе, на обоих молах, даже на гранитном парапете огромная толпа, суетливая, шумная, поджидала "Лотарингию".