Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 143

Ги де Мопассан

They pervaded the passages, the saloons, every corner of the ship; and heads peered in at the doorway while a voice murmured outside: Они расхаживали по коридорам, салонам и даже просовывали головы в каюту, а снаружи раздавался шепот:
"That is the doctor's cabin." "Это помещение врача".
Then Pierre shut the door; but no sooner was he shut in with his own party than he longed to open it again, for the bustle outside covered their agitation and want of words. Пьер задвинул дверь, но, как только очутился наедине со своими, ему захотелось опять открыть ее, потому что в суете, царившей на пароходе, не так заметно было, что все смущены и не знают, о чем говорить.
Mme. Rosemilly at last felt she must speak. Госпожа Роземильи решилась наконец прервать молчание.
"Very little air comes in through those little windows." -- Сквозь эти оконца проходит очень мало воздуха, -заметила она.
"Port-holes," said Pierre. -- Это иллюминатор, -- ответил Пьер.
He showed her how thick the glass was, to enable it to resist the most violent shocks, and took a long time explaining the fastening. Он показал, какое у иллюминатора толстое стекло, выдерживающее самые сильные толчки, а затем пространно объяснил систему затвора.
Roland presently asked: Ролан, в свою очередь, спросил:
"And you have your doctor's shop here?" -- У тебя здесь и аптечка?
The doctor opened a cupboard and displayed an array of phials ticketed with Latin names on white paper labels. Пьер открыл шкаф и показал целый набор склянок с латинскими названиями на белых бумажных наклейках.
He took one out and enumerated the properties of its contents; then a second and a third, a perfect lecture on therapeutics, to which they all listened with great attention. Он вынул одну из склянок и перечислил все свойства содержащегося в ней вещества, потом вторую, третью и прочел форменный курс терапии, который все слушали, казалось, с большим вниманием.
Roland, shaking his head, said again and again: Ролан приговаривал, покачивая головой:
"How very interesting!" -- До чего же это интересно?
There was a tap at the door. В дверь тихо постучали.
"Come in," said Pierre, and Captain Beausire appeared. -- Войдите! -- крикнул Пьер. Вошел капитан Босир.
"I am late," he said as he shook hands, "I did not want to be in the way." Он сказал, протягивая руку: -- Я пришел попозже, потому что не хотел мешать излияниям родственных чувств.
He, too, sat down on the bed and silence fell once more. Ему тоже пришлось сесть на постель. И снова воцарилось молчание.
Suddenly the Captain pricked his ears. Но вдруг капитан насторожился.
He could hear the orders being given, and he said: Через перегородку до него долетели слова команды, и он объявил:
"It is time for us to be off if we mean to get on board the Pearl to see you once more outside, and bid you good-bye out on the open sea." -- Пора идти, иначе мы не успеем сесть на "Жемчужину" и вовремя встретить вас, чтобы попрощаться с вами в открытом море.