They pervaded the passages, the saloons, every corner of the ship; and heads peered in at the doorway while a voice murmured outside: | Они расхаживали по коридорам, салонам и даже просовывали головы в каюту, а снаружи раздавался шепот: |
"That is the doctor's cabin." | "Это помещение врача". |
Then Pierre shut the door; but no sooner was he shut in with his own party than he longed to open it again, for the bustle outside covered their agitation and want of words. | Пьер задвинул дверь, но, как только очутился наедине со своими, ему захотелось опять открыть ее, потому что в суете, царившей на пароходе, не так заметно было, что все смущены и не знают, о чем говорить. |
Mme. Rosemilly at last felt she must speak. | Госпожа Роземильи решилась наконец прервать молчание. |
"Very little air comes in through those little windows." | -- Сквозь эти оконца проходит очень мало воздуха, -заметила она. |
"Port-holes," said Pierre. | -- Это иллюминатор, -- ответил Пьер. |
He showed her how thick the glass was, to enable it to resist the most violent shocks, and took a long time explaining the fastening. | Он показал, какое у иллюминатора толстое стекло, выдерживающее самые сильные толчки, а затем пространно объяснил систему затвора. |
Roland presently asked: | Ролан, в свою очередь, спросил: |
"And you have your doctor's shop here?" | -- У тебя здесь и аптечка? |
The doctor opened a cupboard and displayed an array of phials ticketed with Latin names on white paper labels. | Пьер открыл шкаф и показал целый набор склянок с латинскими названиями на белых бумажных наклейках. |
He took one out and enumerated the properties of its contents; then a second and a third, a perfect lecture on therapeutics, to which they all listened with great attention. | Он вынул одну из склянок и перечислил все свойства содержащегося в ней вещества, потом вторую, третью и прочел форменный курс терапии, который все слушали, казалось, с большим вниманием. |
Roland, shaking his head, said again and again: | Ролан приговаривал, покачивая головой: |
"How very interesting!" | -- До чего же это интересно? |
There was a tap at the door. | В дверь тихо постучали. |
"Come in," said Pierre, and Captain Beausire appeared. | -- Войдите! -- крикнул Пьер. Вошел капитан Босир. |
"I am late," he said as he shook hands, "I did not want to be in the way." | Он сказал, протягивая руку: -- Я пришел попозже, потому что не хотел мешать излияниям родственных чувств. |
He, too, sat down on the bed and silence fell once more. | Ему тоже пришлось сесть на постель. И снова воцарилось молчание. |
Suddenly the Captain pricked his ears. | Но вдруг капитан насторожился. |
He could hear the orders being given, and he said: | Через перегородку до него долетели слова команды, и он объявил: |
"It is time for us to be off if we mean to get on board the Pearl to see you once more outside, and bid you good-bye out on the open sea." | -- Пора идти, иначе мы не успеем сесть на "Жемчужину" и вовремя встретить вас, чтобы попрощаться с вами в открытом море. |