The Pearl glided down between these two waves of humanity and was soon outside the mole. | "Жемчужина", пройдя между двумя людскими валами, вскоре очутилась за молом. |
Captain Beausire, seated between the two women, held the tiller, and he said: | Капитан Босир, сидя между обеими женщинами, правил рулем и то и дело повторял: |
"You will see, we shall be close in her way-close." | -- Вот увидите, мы окажемся как раз на его пути, точка в точку. |
And the two oarsmen pulled with all their might to get out as far as possible. | Оба гребца изо всех сил налегали на весла, чтобы уйти подальше. |
Suddenly Roland cried out: | Вдруг Ролан воскликнул: |
"Here she comes! | -- Вот она! |
I see her masts and her two funnels! | Я вижу ее мачты и обе трубы. |
She is coming out of the inner harbour." | Она выходит из гавани. |
"Cheerily, lads!" cried Beausire. | -- Живей, ребята! -- подгонял Босир. |
Mme. Roland took out her handkerchief and held it to her eyes. | Г оспожа Ролан достала носовой платок и приложила его к глазам. |
Roland stood up, clinging to the mast, and answered: | Ролан стоял, уцепившись за мачту, и возглашал: |
"At this moment she is working round in the outer harbour. | -- Сейчас она лавирует по внешней гавани... |
She is standing still-now she moves again! | Остановилась... Опять пошла... |
She is taking the tow-rope on board no doubt. | Пришлось взять буксир... |
There she goes. Bravo! | Идет... браво! |
She is between the piers! | Проходит между молами!.. |
Do you hear the crowd shouting? Bravo! | Слышите, как кричит толпа... браво!.. |
The Neptune has her in tow. | Ее ведет "Нептун"... |
Now I see her bows-here she comes-here she is! | Уже виден нос... вот она, вот она... |
Gracious Heavens, what a ship! | Черт возьми, какая красота! |
Look! | Черт возьми! |
Look!" | Вы только поглядите!.. |
Mme. Rosemilly and Beausire looked behind them, the oarsmen ceased pulling; only Mme. Roland did not stir. | Госпожа Роземильи и Босир обернулись; мужчины перестали грести; одна только г-жа Ролан не шевелилась. |
The immense steamship, towed by a powerful tug, which, in front of her, looked like a caterpillar, came slowly and majestically out of the harbour. | Г игантский пароход, влекомый мощным буксиром, который рядом с ним походил на гусеницу, медленно и величественно выходил из порта. |
And the good people of Havre, who crowded the piers, the beach, and the windows, carried away by a burst of patriotic enthusiasm, cried: | И жители FaBpia, сгрудившиеся на молах, на берегу, у окон, внезапно подхваченные патриотическим порывом, стали кричать: |